Latein Wörterbuch - Forum
Begriff übersetzen — 3136 Aufrufe
GV am 16.8.17 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Wie heißt GERINGVERDIENER bzw. VOLLZEITLER auf Latein?

Freue mich auf euere Vorschläge. Danke im Voraus.

Grüße
Jonas

Re: Begriff übersetzen
Klaus am 16.8.17 um 18:57 Uhr, überarbeitet am 16.8.17 um 18:58 Uhr (Zitieren)

GERINGVERDIENER= parum promerens
VOLLZEITLER = iustum tempus laborans

Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Begriff übersetzen
filix am 18.8.17 um 11:13 Uhr, überarbeitet am 18.8.17 um 11:14 Uhr (Zitieren)
GERINGVERDIENER= parum promerens
VOLLZEITLER = iustum tempus laborans



Derartige Komposition ist nicht die Stärke des Lat., die Nachahmung durch (substantivierte) Partizipialphrasen befriedigt selten.
Wie soll man überdies hier „iustum tempus“ verstehen?
Im ersten Fall könnte man auf „esuri(t)o(r)“,„siccus“ („Hungerleider“) oder dgl. ausweichen.
Re: Begriff übersetzen
arbiter am 18.8.17 um 12:17 Uhr (Zitieren)
ein Problem, was nicht auszuräumen ist: die angefragten Begriffe stammen aus der modernen Arbeitswelt (und sollen wohl auch in diesem Kontext verwendet werden), die absolut unvergleichlich ist mit der Arbeitsorganisation, wie sie z.Zt. des Römischen Reiches war.
D.h., auch wenn man eine mehr oder weniger passgenaue Umschreibung fände, würde ein Römer nicht verstehen, was gemeint ist.
Re: Begriff übersetzen
ARGE am 18.8.17 um 12:20 Uhr (Zitieren)
„esuri(t)o(r)“,„siccus“ („Hungerleider“)


GV ist ein beschäftigungstechnischer Begriff:
https://www.financescout24.de/wissen/ratgeber/geringverdienergrenze

Nicht jeder GV ist automatisch ein Hungerleider, aber viele GVs sind auf dieses, oft zusätzliche Einkommen angewiesen, um über die Runden zu kommen.

Weder ein Römer noch ein Deutscher mit guten Lateinkenntnissen dürfte hinter diesem Übersetzungsvorschlag einen GV vermuten - zumindest nicht ohne weiteren Kontext.
Re: Begriff übersetzen
Klaus am 18.8.17 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von ARGE am 18.8.17, 12:20GV ist ein beschäftigungstechnischer Begriff:


Diese Definition trifft auch für die in der Medizin übliche Abkürzung für
GV= Geschlechtsverkehr zu.
Re: Begriff übersetzen
viator am 18.8.17 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Alle guten GVs seien auch hier 3:

In der katholischen Kirche bedeutet GV Generalvikar.
Der ist sicher kein Geringverdiener/Hungerleider, sollte aber qua Beruf(ung) auf Geschlechtsverkehr verzichten, auch wenn der bischöfl. Stuhl angeblich für bis zu 3 „Folgen“ finanziell aufkommt.

Weitere Bedeutungen von GV:
GV Deutscher Genossenschaftsverband
GV Gebirgsverein
GV Gemeindeverband
GV Gemeinsame Verfügung
GV Gemeinschaftsverpflegung
GV Generalversammlung
GV Generalvertrag
GV Generalvertreter; Generalvertretung
GV Generalvikar
GV Gerichtsvollzieher
GV Gesamtverband
GV Gesamtverzeichnis
GV Gesangverein
GV geschäftsführender Vorstand
GV Geschlechterverhältnis
GV Geschlechtsverkehr
GV Geselligkeitsverein
GV gesetzlicher Vertreter
GV Gigavolt
GV gro [Schifffahrt]
GV Gro
GV Güterverkehr
GV Grevenbroich [NE]

Mit viel Fantasie könnte man aus all diesen GVs einen ellenlangen Satz bauen, über dessen Semantik man dann trefflich streiten könnte.
Re: Begriff übersetzen
Klaus am 18.8.17 um 14:59 Uhr, überarbeitet am 18.8.17 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 18.8.17, 11:13Wie soll man überdies hier „iustum tempus“ verstehen?


Ich habe den Begriff aus dem Georges:
– iustus (gehörig, so, wie es sein soll, z.B. numerus).


Wie sollte man mit solchen Übersetzungsbitten grundsätzlich umgehen? Einfach unbeantwortet lassen oder ausführlich erklären, warum es keinen Sinn macht, das geforderte in Latein zu übertragen? Müssen hier alle Vorschläge in klassischem Latein erfolgen?
P.S. Der Link zum Georges wurde als Spam gewertet und konnte nicht gesendet werden, deshalb habe ich ihn wieder gelöscht.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von filix am 18.8.17, 11:13Wie soll man überdies hier „iustum tempus“ verstehen?


Ich habe den Begriff aus dem Georges:
– iustus (gehörig, so, wie es sein soll, z.B. numerus).


Wie sollte man mit solchen Übersetzungsbitten grundsätzlich umgehen? Einfach unbeantwortet lassen oder ausführlich erklären, warum es keinen Sinn macht, das geforderte in Latein zu übertragen? Müssen hier alle Vorschläge in klassischem Latein erfolgen?
P.S. Der Link zum Georges wurde als Spam gewertet und konnte nicht gesendet werden, deshalb habe ich ihn wieder gelöscht.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.