Wie heißt GERINGVERDIENER bzw. VOLLZEITLER auf Latein?
Freue mich auf euere Vorschläge. Danke im Voraus.
Grüße
Jonas
Re: Begriff übersetzen
Klaus am 16.8.17 um 18:57 Uhr, überarbeitet am 16.8.17 um 18:58 Uhr (Zitieren)
GERINGVERDIENER= parum promerens
VOLLZEITLER = iustum tempus laborans
Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Begriff übersetzen
filix am 18.8.17 um 11:13 Uhr, überarbeitet am 18.8.17 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Derartige Komposition ist nicht die Stärke des Lat., die Nachahmung durch (substantivierte) Partizipialphrasen befriedigt selten.
Wie soll man überdies hier „iustum tempus“ verstehen?
Im ersten Fall könnte man auf „esuri(t)o(r)“,„siccus“ („Hungerleider“) oder dgl. ausweichen.
ein Problem, was nicht auszuräumen ist: die angefragten Begriffe stammen aus der modernen Arbeitswelt (und sollen wohl auch in diesem Kontext verwendet werden), die absolut unvergleichlich ist mit der Arbeitsorganisation, wie sie z.Zt. des Römischen Reiches war.
D.h., auch wenn man eine mehr oder weniger passgenaue Umschreibung fände, würde ein Römer nicht verstehen, was gemeint ist.
Nicht jeder GV ist automatisch ein Hungerleider, aber viele GVs sind auf dieses, oft zusätzliche Einkommen angewiesen, um über die Runden zu kommen.
Weder ein Römer noch ein Deutscher mit guten Lateinkenntnissen dürfte hinter diesem Übersetzungsvorschlag einen GV vermuten - zumindest nicht ohne weiteren Kontext.
In der katholischen Kirche bedeutet GV Generalvikar.
Der ist sicher kein Geringverdiener/Hungerleider, sollte aber qua Beruf(ung) auf Geschlechtsverkehr verzichten, auch wenn der bischöfl. Stuhl angeblich für bis zu 3 „Folgen“ finanziell aufkommt.
Mit viel Fantasie könnte man aus all diesen GVs einen ellenlangen Satz bauen, über dessen Semantik man dann trefflich streiten könnte.
Re: Begriff übersetzen
Klaus am 18.8.17 um 14:59 Uhr, überarbeitet am 18.8.17 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Ich habe den Begriff aus dem Georges:
– iustus (gehörig, so, wie es sein soll, z.B. numerus).
Wie sollte man mit solchen Übersetzungsbitten grundsätzlich umgehen? Einfach unbeantwortet lassen oder ausführlich erklären, warum es keinen Sinn macht, das geforderte in Latein zu übertragen? Müssen hier alle Vorschläge in klassischem Latein erfolgen?
P.S. Der Link zum Georges wurde als Spam gewertet und konnte nicht gesendet werden, deshalb habe ich ihn wieder gelöscht.