Latein Wörterbuch - Forum
Nochmal Seneca -bitte korrigieren (25 B 1) — 2980 Aufrufe
Miguel am 30.7.17 um 12:47 Uhr, überarbeitet am 30.7.17 um 13:13 Uhr (Zitieren)
Mahlzeit!

Ein weiterer Text über Seneca - damals war es in einigen Punkten wohl auch nicht anders als heute. ;)

Vielen Dank für’s Korrekturlesen,
Miguel


1. Seneca divitias philosopho comparandas non esse docebat, cum ipse maximas collegisset.
Seneca lehrte, dass ein Philosoph keinen Reichtum erwerben darf, weil/ obwohl er selbst den größten angehäuft/erlangt hatte.

2. Idem gloriam honoresque in foro expetendos non esse censuit, cum ipse sub Nerone principe aliquos annos imperium Romanum administravisset.
Derselbe meinte, dass man Ruhm und Ehre auf dem Forum nicht begehren solle, obschon er selbst unter Kaiser Nero einige Jahre das römische Reich verwaltet hatte.

3. Quae cum quidam ei obiescissent dixissentque „Aliter loqueris, aliter vivis“, respondit philosophus „De virtute, non de me loquor, et cum vitiis convicium facio, in primis meis facio.“

Als ihm dieses einige vorgeworfen und gesagten hatten: „Du redest anders, du lebst anders“ (sehr frei: „Du predigst Wasser und trinkst selber Wein.“), antwortete der Philosoph „Über Tugend spreche ich, nicht über mich, und dadurch, dass ich die Laster tadele, tadele ich als erstes meine eigenen.“

4. „Si tacuisses, philosophus mansisses.“
„Wenn du geschwiegen hättest, wärst du ein Philosoph geblieben.“
Re: Nochmal Seneca -bitte korrigieren (25 B 1)
Klaus am 30.7.17 um 13:27 Uhr, überarbeitet am 30.7.17 um 13:46 Uhr (Zitieren)
1. ...dürfe ( indirekte Rede) „weil“ passt nicht so gut.
3. cum= während (?)
in primis = imprimis (Adv.) - vor allem; besonders

Post pedilusium feminarum viator certe hic apparebit.
Re: Nochmal Seneca -bitte korrigieren (25 B 1)
viator am 30.7.17 um 13:27 Uhr, überarbeitet am 30.7.17 um 13:36 Uhr (Zitieren)
1: erwerben dürfe/solle (Meinung Senecas);
„weil“ wäre unlogisch. Es geht um den Widerspruch.
maximas: sehr großen (mit Elativ übersetzen, es gab sicher noch Reichere)
http://members.aon.at/latein/Adjektiva.htm#Elativ,_Superlativ

2. in foro: Gemeint ist die Politik und Juristerei.

3. Deine freie Übersetzung ist optimal. Rem acu tetigisti. :)
Die wörtl. ÜS klingt seltsam.



Re: Nochmal Seneca -bitte korrigieren (25 B 1)
Miguel am 30.7.17 um 14:15 Uhr (Zitieren)
zu 1.: Der Widerspruch fiel mir erst auf, als ich die anderen Sätze übersetzt hatte....

Elativ heißt das also - das merke ich mir schon mal, kommt in der vorletzten Lektion dran.

3. cum= während (?)


- „nachdem“ statt "als würde wohl auch passen, wegen der Vorzeitigkeit (Konj. PQPerf.).

3. Rem acu tetigisti. - Das ist auch eine schöne Phrase! :)

Die wörtl. ÜS klingt seltsam.


Ich hatte erst gedacht, dass „aliter ...., aliter“ eine feststehende Wendung sei (ähnlich wie „et ... et“), hatte aber in Navigium/Georges nichts gefunden.

In einem Buch über Seneca wird der Satz mit „Du redest anders als du lebst.“ übersetzt.

https://books.google.de/books?id=Tx4f01N0BgoC&pg=PA47&lpg=PA47&dq=aliter+loqueris+aliter+vivis&source=bl&ots=adZzhTtf2K&sig=3uuv-jAfh3s6vVst2rqcyTa3ZOQ&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjt7MK6_bDVAhXKalAKHV88CQgQ6AEIXDAJ#v=onepage&q=aliter%20loqueris%20aliter%20vivis&f=false
Re: Nochmal Seneca -bitte korrigieren (25 B 1)
arbiter am 31.7.17 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
2. Derselbe??? idem = er auch
honores in foro exp. : begehren hört sich an, als ob dieser Vorgang auf dem Forum einsetzte - es handelt sich im übrigen um öffentliche Ämter, die man durch Aktivitäten auf dem Forum anzustreben versucht
3. cum (immer)wenn (cum iterativum). cum = während ist nicht temporal, sondern adversativ
Re: Nochmal Seneca -bitte korrigieren (25 B 1)
Miguel am 1.8.17 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Danke für den Nachtrag, den habe ich gerade erst gesehen.

2. Im Lehrbuch wird „idem“ mit derselbe angegeben, auch in Navigium/Georges habe ich nur derselbe gefunden?

3. Wenn cum als iterativum gemeint ist, dann müsste es heißen: „Immer dann, wenn ihm dies einige vorwarfen und sagten:“ - Passt das denn noch mit Konj. Plusquamperfekt zusammen?
Re: Nochmal Seneca -bitte korrigieren (25 B 1)
viator am 1.8.17 um 14:28 Uhr (Zitieren)
2. Die ÜS mit „auch“ ist stilistisch schöner.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/idem?hl=idem

Passt das denn noch mit Konj. Plusquamperfekt zusammen?

Nein, iteratives cum verlangt den Indikativ.

Hier eine kompakte Übersicht:
http://members.aon.at/latein/Konjunktionen.htm
Re: Nochmal Seneca -bitte korrigieren (25 B 1)
Miguel am 1.8.17 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Gratias ago!

Dann schreibe ich mir das zu „idem“ mal dazu - im Georges hatte ich das auf den ersten Blick nicht entdeckt.

Die Übersicht schaue ich mir gleich mal an.
Re: Nochmal Seneca -bitte korrigieren (25 B 1)
Klaus am 1.8.17 um 15:34 Uhr, überarbeitet am 1.8.17 um 15:38 Uhr (Zitieren) I
Hallo Miguel,
ich bin der Urheber dieser ganzen Verwirrung im Satz 3, weil ich schrieb:
„3. cum= während (?)“ Dafür möchte ich mich entschuldigen.
Es gibt ja in dem Satz 2x die Konjunktion cum. Das erste cum(+Konj) hast du richtig temporal übersetzt. Das 2. cum geht ja mit Indikativ. Du hast das mit „dadurch, dass“ übersetzt, (= explikatives cum+Ind) Das hast du sicher aus irgendeinem anderen Lehrbuch, denn in deinem finde ich es nicht.
So, ich habe fälschlicherweise hier ein „während“ vorgeschlagen, und arbiter hat zu Recht ein iteratives cum übersetzt. Dieses iterative cum+Indikativ habt ihr in Lektion 14 gelernt.
Deshalb muss es am Ende von Satz 3 heißen:
...."und immer wenn ich Laster tadele, tadele ich besonders/ in erster Linie meine eigenen.“
Fazit: Wenn eine neue Grammatik besprochen wird ( hier cum+Konj.) dann sind die Autoren der Lehrbücher oft bestrebt, den Lernenden Fallen zu stellen und bauen z.B. auch ein cum+ Indikativ ein. Und ich bin auch drauf rein gefallen.
Re: Nochmal Seneca -bitte korrigieren (25 B 1)
Miguel am 1.8.17 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus,

danke für deine ausführliche Erklärung - jetzt verstehe ich deinen vorherigen Beitrag :) Ich finde es nicht schlimm, wenn man mal daneben liegt. Erare humanum est.

cum = indem / dadurch, dass wird in dem grammatischen Beiheft erklärt (§ 66, Seite 66) = cum coincidens, bezeichnet das zeitliche und sachliche Zusammenfallen zweier Handlungen (modal). Ich dachte, das würde hier passen. Kann sein, dass es im Buch nicht vorkommt, im Beiheft steht etwas mehr Grammatik drin als im Buch. - cum iterativum passt hier aber jedenfalls sehr gut. ;)





Re: Nochmal Seneca -bitte korrigieren (25 B 1)
viator am 1.8.17 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Ich dachte, das würde hier passen

Tut es m.E. auch und macht ebenso Sinn. :)
Re: Nochmal Seneca -bitte korrigieren (25 B 1)
Miguel am 1.8.17 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Consentio - ich schreibe mir beides mal auf.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Consentio - ich schreibe mir beides mal auf.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.