Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur (25 A - Teil 1) — 1713 Aufrufe
Miguel am 29.7.17 um 18:14 Uhr, überarbeitet am 29.7.17 um 21:11 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Weiter geht’s mit Cicero - an dem Text habe ich recht lange gesessen. Über Korrekturen und Hinweise würde ich mich freuen.

Danke und Gruß
Miguel

1. Multi homines, cum illam a philosphis promissam animi tranqullitatem expeterent, a negotiis publicis in otium recesserunt.
Viele Menschen zogen sich von den Staatsgeschäften in Muße (den Ruhestand) zurück, weil sie jene von den Philosophen versprochene Ruhe des Geistes (Seelenfrieden) anstrebten.

2. Alii, viri severi et graves, cum populi vel principum mores ferre non potuissent, vixerunt otiosi in agris suis re sua familiari delectati.
Andere, strenge und ernste Männer, lebten müßig/unbeschäftigt auf ihren Äckern und erfreuten sich an ihrem Besitz, weil ihrem Volk sogar deren Anführer keine Sitten bringen konnten.

3. In his cum fuissent homines nobiles summique viri, tamen fructuosiorem generi humano iudicabam vitam illorum, qui omnes curas in rem publicam gerendam contulerunt.
Obwohl unter diesen bekannte/berühmte und führende Männer waren, beurteilte ich dennoch das Leben jener als nützlicher für das menschliche Geschlecht, die alle dazu beitrugen, für den Staat zu sorgen.

4. Ego quidem quamdiu res publica libera erat, id est quamdiu per eos administrabatur, quibus se ipsa comisserat, omnes meas curas in eam conferebam, ita ut mihi otium scribendi non esset.
Jedenfalls solange der Staat frei war, das heißt solange er durch sie verwaltet wurde, denen er (der Staat) sich selbst anvertraute, richtete ich alle meine Bemühungen auf ihn, so dass ich keine Muße hatte zu schreiben.

5. Cum autem omnia in arbitrium unius translata essent neque esset usquam consilio aut auctoritati locus, cum socios servandae rei publicae omnes amisissem, cum denique res publica nulla esset, ipse me ad haec philosophiae studia contuli.
Weil aber alles der willkürlichen Entscheidung eines Einzelnen übertragen worden war und nirgends ein Platz für Beratung oder Einflussnahme war, weil ich alle meine Verbündeten verloren hatte und als/daher schließlich der Staat keiner mehr war, widmete ich mich selbst diesen philosophischen Studien.
Re: Bitte um Korrektur (25 A - Teil 1)
viator am 29.7.17 um 18:31 Uhr, überarbeitet am 30.7.17 um 6:02 Uhr (Zitieren)
2. graves = bedeutende
mores ferre = die Sitten, Verhaltensweisen ... ertragen
agri = Grundbesitz (auf dem Lande)

3. fuissent:Plquperf.
omnes curas conferre in : alle Fürsorge/Engagement richten auf/ zukommen lassen
in rem publicam gerendam = auf die Staatsführung/Politik

4. Da fehlt der HS.

5. Verbündete zur Rettung der Republik
Re: Bitte um Korrektur (25 A - Teil 1)
Miguel am 29.7.17 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank - bei 4. ist wohl der HS beim Rüberkopieren verloren gegangen. Ich habe ihn oben ergänzt.
Re: Bitte um Korrektur (25 A - Teil 1)
viator am 30.7.17 um 6:03 Uhr (Zitieren)
commiserat: Plqupf.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Vielen Dank - bei 4. ist wohl der HS beim Rüberkopieren verloren gegangen. Ich habe ihn oben ergänzt.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.