Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur (25 A - Teil 2) — 1452 Aufrufe
Miguel am 29.7.17 um 18:11 Uhr (Zitieren)
... und hier kommt Teil 2. :)

6. Nihil agere enim animus meus non potuit.
Denn mein Geist konnte nicht nichts tun.

7. Igitur quibus studiis adulescens multum temporis tribueram discendi causa, iisdem tunc me dedi ad angores molestiasque meas deponendas.
Um zu lernen hatte ich diesen Studien als junger Mann folglich viel meiner Zeit gewidmet, damals widmete ich mich denselben, um meine Ängste und meinen Ärger abzulegen.

8. His re publica eversa confectus essem, nisi iis restitissem.
Nachdem dieser Staat zerstört worden war, wäre ich vernichtet worden, wenn ich mich diesen nicht widersetzt hätte.

9. Ita mihi satis temporis otiique dabatur, ut ea tandem litteris mandarem, quae erant parum nota Romanis et erant cognitione digna.
So wurde mir genug Zeit und Muße gegeben, um mich endlich diesen Schriften anzuvertrauen, die den Römern wenig bekannt waren und die der Kenntnis wert waren.

10. Sed tamen mallem res publica stetisset eodem, quo coeperat, statu neque in homines evertendarum rerum cupidos incidisset!
Aber trotzdem hätte ich lieber gewollt, dass der Staat in demselben Zustand verblieben wäre, in dem er angefangen hatte, und nicht auf gierige, die Sache/Herrschaft zerstörende Menschen hineingefallen wäre!

Re: Bitte um Korrektur (25 A - Teil 2)
viator am 29.7.17 um 18:44 Uhr (Zitieren)
7. Daher widmete ich mich daraufhin denselben Studien, denen ich schon als junger Mann viel Zeit gewidmet hatte, um ...

8. Durch diese/sie (his) wäre ich, nachdem ...; aufgerieben /aufgefressen worden, wenn ich

9. um endlich das schriftlich niederzulegen, was ... war.

10. ... und nicht in die Hände von Leuten gefallen wäre, die begierig nach einem Umsturz/Revolution waren (die unbedingt einen ... wollten)

Re: Bitte um Korrektur (25 A - Teil 2)
Miguel am 29.7.17 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Auch hier vielen Dank. Den Text fand ich nicht leicht. Bin ja mal gespannt, was in den letzten drei Kapiteln noch so drankommt. Wenn der Cicero-Text noch „verwässert“ und kein Originallatein war, dann wird’s wohl noch etwas anspruchsvoller werden. ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Auch hier vielen Dank. Den Text fand ich nicht leicht. Bin ja mal gespannt, was in den letzten drei Kapiteln noch so drankommt. Wenn der Cicero-Text noch „verwässert“ und kein Originallatein war, dann wird’s wohl noch etwas anspruchsvoller werden. ;)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.