Warum ist meine Anfrage von gestern plötzlich verschwunden?
Wie lautet nun die richtige Übersetzung?
Bei Euch scheint etwas nicht zu stimmen. Ich habe mich gestern schon über die merkwürdigen Beiträge gewundert und die Privatfehde, die da ausgetragen wird. In die will ich nicht mithineingezogen werden.
Wenn er mir nicht helfen wollt oder könnt, bitte Bescheid geben. Dann frag ich anderswo an.
Sachen gibts, man glaubt es kaum.
Um eine Belehrung über Tattoos hatte ich übrigens nicht gebeten.
Re: Übersetzung
Klaus am 28.7.17 um 10:53 Uhr, überarbeitet am 28.7.17 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Hallo Dominik,
mein Vorschlag von gestern lautete:
In hac cute libenter haereo.
Dies ist eine wörtliche Übersetzung, die du ja ausdrücklich wolltest. Du kannst gerne in anderen Foren weitere Übersetzungsvorschläge einholen. Wahrscheinlich werden sich alle etwas unterscheiden. Das kommt auch daher, dass es verschiedene Übersetzungen für „Haut“ und „stecken“ gibt. http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Haut?hl=haut http://www.zeno.org/Georges-1910/A/stecken+%5B2%5D?hl=stecken
Leider brechen schon mal persönliche Fede aus, sodass dann vom Administrator gelöscht wird.
Re: Übersetzung
filix am 28.7.17 um 11:01 Uhr, überarbeitet am 28.7.17 um 11:03 Uhr (Zitieren) I
„In hac mea pelle quiesco“ = „In dieser meiner Haut (finde ich Ruhe =) bin ich zufrieden.“
Re: Übersetzung
filix am 28.7.17 um 11:18 Uhr, überarbeitet am 28.7.17 um 11:20 Uhr (Zitieren) II
Klausens Vorschlag liegt irgendwo zwischen Hannibal Lecter und einer Frivolität - das ist per se noch kein Mangel.
Re: Übersetzung
Klaus am 28.7.17 um 11:22 Uhr, überarbeitet am 28.7.17 um 11:27 Uhr (Zitieren)
filix hatte seinen Beitrag von gestern gesichert und konnte ihn heute hinzufügen. Er ist natürlich meiner wörtlichen Übersetzung vorzuziehen, da er auf ein lateinisches Orginal Bezug nimmt. Ich bewundere filix für diesen seinen Spürsinn, immer wieder solche Quellen auszugraben.
P.S. Die Frivolität meines Vorschlags fällt mir jetzt erst auf.