Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1264 Aufrufe
Dominik am 28.7.17 um 10:22 Uhr (Zitieren) I
Warum ist meine Anfrage von gestern plötzlich verschwunden?
Wie lautet nun die richtige Übersetzung?
Bei Euch scheint etwas nicht zu stimmen. Ich habe mich gestern schon über die merkwürdigen Beiträge gewundert und die Privatfehde, die da ausgetragen wird. In die will ich nicht mithineingezogen werden.
Wenn er mir nicht helfen wollt oder könnt, bitte Bescheid geben. Dann frag ich anderswo an.
Sachen gibts, man glaubt es kaum.
Um eine Belehrung über Tattoos hatte ich übrigens nicht gebeten.
Re: Übersetzung
Klaus am 28.7.17 um 10:53 Uhr, überarbeitet am 28.7.17 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Hallo Dominik,
mein Vorschlag von gestern lautete:
In hac cute libenter haereo.
Dies ist eine wörtliche Übersetzung, die du ja ausdrücklich wolltest. Du kannst gerne in anderen Foren weitere Übersetzungsvorschläge einholen. Wahrscheinlich werden sich alle etwas unterscheiden. Das kommt auch daher, dass es verschiedene Übersetzungen für „Haut“ und „stecken“ gibt.
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Haut?hl=haut
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/stecken+%5B2%5D?hl=stecken

Leider brechen schon mal persönliche Fede aus, sodass dann vom Administrator gelöscht wird.
Re: Übersetzung
filix am 28.7.17 um 11:01 Uhr, überarbeitet am 28.7.17 um 11:03 Uhr (Zitieren) I
... censorque moveret
Appius, ingenuo si non essem patre natus:
Vel merito, quoniam in propria non pelle quiessem.

.. und der Zensor Appius verstieße <mich>,
wenn ich nicht von einem frei geborenen Vater stammte.
Zu Recht sogar, wäre ich doch in meiner eigenen Haut nicht zufrieden gewesen.

Horaz: Serm. 1,6,20ff.


„In hac mea pelle quiesco“ = „In dieser meiner Haut (finde ich Ruhe =) bin ich zufrieden.“
Re: Übersetzung
filix am 28.7.17 um 11:18 Uhr, überarbeitet am 28.7.17 um 11:20 Uhr (Zitieren) II
Klausens Vorschlag liegt irgendwo zwischen Hannibal Lecter und einer Frivolität - das ist per se noch kein Mangel.
Re: Übersetzung
Klaus am 28.7.17 um 11:22 Uhr, überarbeitet am 28.7.17 um 11:27 Uhr (Zitieren)
filix hatte seinen Beitrag von gestern gesichert und konnte ihn heute hinzufügen. Er ist natürlich meiner wörtlichen Übersetzung vorzuziehen, da er auf ein lateinisches Orginal Bezug nimmt. Ich bewundere filix für diesen seinen Spürsinn, immer wieder solche Quellen auszugraben.
P.S. Die Frivolität meines Vorschlags fällt mir jetzt erst auf.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Klausens Vorschlag liegt irgendwo zwischen Hannibal Lecter und einer Frivolität - das ist per se noch kein Mangel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.