Ich habe noch ein paar Sätze übersetzt und würde mich über eine Korrektur freuen.
Danke und Gruß
Miguel
24 B 1
1. Multitudo, quae undique concurrerat, Vespasianum magno clamore salutavit.
Die Menge, die von allen Seiten zusammengelaufen war, grüßte Vespasian mit großem Geschrei.
2. Vir caecus, qui a Serapide deo monitus erat, ut auxillium ab imperatore imploraret, ante pedes eius volvebatur.
Der blinde Mann, der von dem Gott Serapide ermahnt worden war, den Kaiser um Hilfe anzuflehen, wälzte sich vor dessen Füße.
3. Vespasianus, quae vir caecus poposcerat, fecit.
Vespasian tat, was der blinde Mann verlangt hatte.
4. Nam quidam medicorum, qui ab eo consulti erant, ei suadebant, ut id faceret, quamquam alii metuerant, ne princeps in famam vanitas veniret.
Denn einige der Ärzte, die von ihm um Rat befragt worden waren, rieten ihm, dies zu tun, obwohl andere besorgt waren, dass der Kaiser nicht in den schlechten Ruf der Eitelkeit komme.
5. Hac re feliciter confecta fama imperatoris a multitudine, quae hoc suis oculis viderat, in caelum sublata est.
Nachdem diese Sache glücklich (erfolgreich) beendet worden war, wurde der Ruf des Kaisers von der Menge, die dies mit eigenen Augen gesehen hatte, in den Himmel erhoben.
24 C
1. Quid prodest per maria navigare et urbes mutare, si vis ista, quae te urgent, effurgere?
Was nützt es über die Meere zu fahren und die Städte zu wechseln (umzuziehen), wenn zu fliehen die Kraft ist, die dich treibt?
2. Non alibi sis oportet, sed alius!
Du musst nicht anderswo sein, sondern ein anderer!