Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur (24 B 1 und C) — 2053 Aufrufe
Miguel am 24.7.17 um 15:24 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Ich habe noch ein paar Sätze übersetzt und würde mich über eine Korrektur freuen.

Danke und Gruß
Miguel

24 B 1
1. Multitudo, quae undique concurrerat, Vespasianum magno clamore salutavit.
Die Menge, die von allen Seiten zusammengelaufen war, grüßte Vespasian mit großem Geschrei.

2. Vir caecus, qui a Serapide deo monitus erat, ut auxillium ab imperatore imploraret, ante pedes eius volvebatur.
Der blinde Mann, der von dem Gott Serapide ermahnt worden war, den Kaiser um Hilfe anzuflehen, wälzte sich vor dessen Füße.

3. Vespasianus, quae vir caecus poposcerat, fecit.
Vespasian tat, was der blinde Mann verlangt hatte.

4. Nam quidam medicorum, qui ab eo consulti erant, ei suadebant, ut id faceret, quamquam alii metuerant, ne princeps in famam vanitas veniret.
Denn einige der Ärzte, die von ihm um Rat befragt worden waren, rieten ihm, dies zu tun, obwohl andere besorgt waren, dass der Kaiser nicht in den schlechten Ruf der Eitelkeit komme.

5. Hac re feliciter confecta fama imperatoris a multitudine, quae hoc suis oculis viderat, in caelum sublata est.
Nachdem diese Sache glücklich (erfolgreich) beendet worden war, wurde der Ruf des Kaisers von der Menge, die dies mit eigenen Augen gesehen hatte, in den Himmel erhoben.

24 C
1. Quid prodest per maria navigare et urbes mutare, si vis ista, quae te urgent, effurgere?
Was nützt es über die Meere zu fahren und die Städte zu wechseln (umzuziehen), wenn zu fliehen die Kraft ist, die dich treibt?

2. Non alibi sis oportet, sed alius!
Du musst nicht anderswo sein, sondern ein anderer!
Re: Bitte um Korrektur (24 B 1 und C)
viator am 24.7.17 um 16:20 Uhr (Zitieren)
4. ein gewisser/ einer der Ärzte

24c) vis = du willst (velle) : wenn du dem, was dich bedrängt, entkommen willst
Re: Bitte um Korrektur (24 B 1 und C)
Klaus am 24.7.17 um 16:27 Uhr, überarbeitet am 24.7.17 um 16:28 Uhr (Zitieren)
2. Der Gott heißt Serapis, siehe Fußnote, Seite 131!
volvere heißt zwar „wälzen“, aber der hat sich sicher nicht erst eine Strecke lang dahergerollt.
besser: „er warf sich vor dessen Füße“
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=volvere&wb=gross&phr=true&mh=true
(siehe unter V.!)
Re: Bitte um Korrektur (24 B 1 und C)
Miguel am 24.7.17 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

24c) vis = du willst (velle)


Mit „velle“ ergibt der Satz gleich mehr Sinn... :)

volvere heißt zwar „wälzen“


Im Buch war „ante pedes volvi - sich zu Füßen werfen“ als Redewendung in der Vokabelliste zu Lektion 23 angegeben... muss ich nochmal wiederholen. ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Vielen Dank!

24c) vis = du willst (velle)


Mit „velle“ ergibt der Satz gleich mehr Sinn... :)

volvere heißt zwar „wälzen“


Im Buch war „ante pedes volvi - sich zu Füßen werfen“ als Redewendung in der Vokabelliste zu Lektion 23 angegeben... muss ich nochmal wiederholen. ;)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.