Latein Wörterbuch - Forum
Ein sokratisches Gespräch (24 A 2 - Teil 2) — 1492 Aufrufe
Miguel am 23.7.17 um 19:42 Uhr (Zitieren)
N’Abend allerseits!

Ich habe nun den zweiten Teil des Textes übersetzt...

Vielen Dank für die Durchsicht meiner Übersetzung!

Gruß
Miguel



7. Philosophus (Philosoph)
a) Divitias istas paravisse non est finis miseriarum, quae nos urgent, sed solum mutatio, ut Seneca ille dixit.
Diesen (von mir verachteten) Reichtum erworben zu haben, ist nicht das Ende des Elends, das uns bedrängt, sondern nur eine Veränderung, wie jender Seneca sagte.

b) Etiam divitem urgebit paupertas: Quamvis multum possideat, semper plus cupit.
Auch einen Reichen wird die Armut bedrängen: Obwohl er viel besitzt, wird er immer mehr wollen.

c) Ipse enim non mutabitur.
Denn er selbst wird nicht verändert (wird sich nicht verändern).

8. Discipulus (Schüler)
a) Quid de illis dicis, qui potestate imperioque florent?
Was sagst du über jene, die sich durch Macht und Herrschaft auszeichnen?

b) Nonne reges principesque felices habemus?
Halten wir etwa nicht die Herrscher und Anführer für glücklich?

9. Philosophus (Philosoph)
a) Ista omnia, quae multis admiratione digna videntur, opinione bona sunt.
All diese, die vielen der Bewunderung würdig (bewundernswert) erscheinen, sind nur vermeintlich gut.

b) Reges isti praeclari personam prae se ferunt.
Diese berühmten Herrscher tragen eine Maske.

c) Depolia eos illa persona et contemnes eos – nudi sunt.
Beraube sie jener Maske und du wirst sie verachten – sie sind nackt.

d) His omnibus contentionibus liberandus est animus eius, qui vere liber esse vult.
Von allen diesen Bestrebungen befreit ist die Seele dessen, der wahrhaft frei sein will.

e) Hunc exspectant expulsis omnibus erroribus tranqullitas animi et libertas.
Diesen erwarten die Ruhe des Geistes und Freiheit, wenn alle Fehler/Irrtümer beseitigt (Laster abgelegt) worden sind.

f) Felix erit.
Er wird glücklich sein.
Re: Ein sokratisches Gespräch (24 A 2 - Teil 2)
viator am 23.7.17 um 20:00 Uhr (Zitieren)
7b) cupit: Präsens

9a) All diese Dinge, die... sind keine Güter

d) liberandus est: muss befreit werden (Gerundiv)

e) tranquillitas animi: Gemütsruhe, innere/seelische Ausgeglichenheit



Re: Ein sokratisches Gespräch (24 A 2 - Teil 2)
Miguel am 23.7.17 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!!
Re: Ein sokratisches Gespräch (24 A 2 - Teil 2)
Klaus am 23.7.17 um 20:36 Uhr (Zitieren)
Guten Abend Miguel, warum hast du die Überschrift „ Ein sokratisches Gespräch“ gewählt?
In dem Text geht es doch um den Philosophen Seneca.
Re: Ein sokratisches Gespräch (24 A 2 - Teil 2)
Miguel am 23.7.17 um 21:04 Uhr (Zitieren)
Mein Philosophieunterricht liegt ziemlich lange zurück, aber soweit ich mich noch erinnere, hat Sokrates seine Unterrichtseinheiten in Frage-Antwort-Form gegeben, wodurch der Schüler selbst zur Erkenntnis gelangen sollte. Und ich denke mal, dass Sokrates die Stoiker wie u.a. Seneca und natürlich auch viele andere Philosophen beeinflusst hat.
Re: Ein sokratisches Gespräch (24 A 2 - Teil 2)
Klaus am 23.7.17 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Danke für die Erklärung. Ich habe nur gefragt, weil ich diese Überschrift in dem Lehrbuch nicht fand
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

N’Abend allerseits!

Ich habe nun den zweiten Teil des Textes übersetzt...

Vielen Dank für die Durchsicht meiner Übersetzung!

Gruß
Miguel



7. Philosophus (Philosoph)
a) Divitias istas paravisse non est finis miseriarum, quae nos urgent, sed solum mutatio, ut Seneca ille dixit.
Diesen (von mir verachteten) Reichtum erworben zu haben, ist nicht das Ende des Elends, das uns bedrängt, sondern nur eine Veränderung, wie jender Seneca sagte.

b) Etiam divitem urgebit paupertas: Quamvis multum possideat, semper plus cupit.
Auch einen Reichen wird die Armut bedrängen: Obwohl er viel besitzt, wird er immer mehr wollen.

c) Ipse enim non mutabitur.
Denn er selbst wird nicht verändert (wird sich nicht verändern).

8. Discipulus (Schüler)
a) Quid de illis dicis, qui potestate imperioque florent?
Was sagst du über jene, die sich durch Macht und Herrschaft auszeichnen?

b) Nonne reges principesque felices habemus?
Halten wir etwa nicht die Herrscher und Anführer für glücklich?

9. Philosophus (Philosoph)
a) Ista omnia, quae multis admiratione digna videntur, opinione bona sunt.
All diese, die vielen der Bewunderung würdig (bewundernswert) erscheinen, sind nur vermeintlich gut.

b) Reges isti praeclari personam prae se ferunt.
Diese berühmten Herrscher tragen eine Maske.

c) Depolia eos illa persona et contemnes eos – nudi sunt.
Beraube sie jener Maske und du wirst sie verachten – sie sind nackt.

d) His omnibus contentionibus liberandus est animus eius, qui vere liber esse vult.
Von allen diesen Bestrebungen befreit ist die Seele dessen, der wahrhaft frei sein will.

e) Hunc exspectant expulsis omnibus erroribus tranqullitas animi et libertas.
Diesen erwarten die Ruhe des Geistes und Freiheit, wenn alle Fehler/Irrtümer beseitigt (Laster abgelegt) worden sind.

f) Felix erit.
Er wird glücklich sein.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.