Latein Wörterbuch - Forum
Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg — 1392 Aufrufe
Zephania am 15.7.17 um 0:04 Uhr (Zitieren)
Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg(Buddha)

Könnte man das so übersetzen:

Non est via ad beate vivere. Beate vivere via est

???
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
viator am 15.7.17 um 6:29 Uhr (Zitieren)
ad beate vivere. ad beate vivendum

Alternative:
Nulla est via, qua ad vitam pervenias beatam. Beatum esse via (est).
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
Moguntinus am 15.7.17 um 8:32 Uhr (Zitieren)
Gerundium mit ad hat eine inhaltliche Bedeutung, die hier nicht herpasst.
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
viator am 15.7.17 um 8:51 Uhr (Zitieren)
hat eine inhaltliche Bedeutung, die hier nicht herpasst.

Inwiefern? Könnte du das bitte etwas näher erklären?
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
Zephania am 15.7.17 um 9:04 Uhr (Zitieren)
Menge 451 Gerundium sehr häufig mit ad ,„ um eine Bestimmung oder Absicht zu bezeichnen“ ????
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
Zephania am 15.7.17 um 9:11 Uhr (Zitieren)
wäre auch folgende Alternative möglich:

Non est ulla via ad beate vivendum. Beatum esse sola via est.


??
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
viator am 15.7.17 um 9:17 Uhr (Zitieren)
ūllus, a, um, Genet. ūllīus, dichter. auch ūllĭus, Dat. ūllī (Demin. v. unus st. *ūnulus), in negativen und hypothetischen, äußerst selten aber in affirmativen Sätzen,

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ullus?hl=ullus
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
Zephania am 15.7.17 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Ok.


Nulla est via ad beate vivendum. Beatum esse sola via est.


??
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
Moguntinus am 15.7.17 um 9:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von Zephania am 15.7.17, 9:04Menge 451 Gerundium sehr häufig mit ad ,„ um eine Bestimmung oder Absicht zu bezeichnen“ ????

Ita est.
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
Moguntinus am 15.7.17 um 9:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von Zephania am 15.7.17, 9:24Ok.


Nulla est via ad beate vivendum. Beatum esse sola via est.


??

Eben nicht.
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
viator am 15.7.17 um 9:45 Uhr (Zitieren)
Grammatisch gibt es wohl nun nichts mehr einzuwenden. Wäre noch abzuwarten, was Moguntinus mit seinem inhaltlichen Einwand meint.

PS:
Mit sola veränderst du mMn den Sinn der Aussage: Wenn es keinen Weg zum Glück gibt, kann logischerweise auch das Glücksein kein Weg sein. via hat hier zwei verschiedene Bedeutungen.

Zum Verständnis der Aussage:
https://satyamnitya.wordpress.com/2011/07/04/buddha-es-gibt-keinen-weg-zum-gluck-%E2%80%A6/
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
Zephania am 15.7.17 um 9:46 Uhr (Zitieren)


Gerundium mit ad hat eine inhaltliche Bedeutung, die hier nicht herpasst

Ich bitte um eine Begründung!
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
Moguntinus am 15.7.17 um 9:53 Uhr (Zitieren)
Bei via heisst die Frage Wohin?, nicht Wozu?. Evtl. schaust du auch mal in den neuen Menge § 514, bei wechen Wörtern ad + Gerundial steht. Du erkennst dann den Unterschied.
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
Moguntinus am 15.7.17 um 10:02 Uhr (Zitieren)
513, sorry!
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
Klaus am 15.7.17 um 10:26 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Non est via ad felicitatem. Felicitas via est.
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
filix am 15.7.17 um 11:17 Uhr, überarbeitet am 15.7.17 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Abgesehen davon, dass sich der Arpinate dringend einen Menge anschaffen sollte (de fin. 1.63.2, de orat. 2.203, Planc. 59.3, ...), tut es die schlichte „via ad beatam vitam“, die nach Seneca wenigstens leicht ist, schlägt man sie nur unter günstigen Vorzeichen und mit göttlicher Hilfe ein, wohl auch.
Re: Es gibt keine Weg zum Glück.Glücklichsein ist der Weg
Zephania am 16.7.17 um 14:37 Uhr (Zitieren)
Seneca, De vita beata, XVI

"Quid ergo? Virtus ad beate vivendum sufficit?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Abgesehen davon, dass sich der Arpinate dringend einen Menge anschaffen sollte (de fin. 1.63.2, de orat. 2.203, Planc. 59.3, ...), tut es die schlichte „via ad beatam vitam“, die nach Seneca wenigstens leicht ist, schlägt man sie nur unter günstigen Vorzeichen und mit göttlicher Hilfe ein, wohl auch.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.