Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe gesucht — 346 Aufrufe
Chiara am 14.7.17 um 17:08 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung folgender Passage:
Postridie mane iidem legati Cortesio ad castra praesto fuerunt a rege de colloquio missi, qui ea lege colloquendi causa regem venturum esse dixerunt, si, copiis auxiliaribus Cortesius extra urbem consistere iussis, cum Hispanorum dumtaxat praesidio in forum constituto tempore veniret: timere enim ne ab illis circumventus Cortesio et Hispanis invitis opprimeretur.
Den ersten Teil habe ich so weit übersetzt, mein Problem liegt noch darin, den Teil hinter dem Doppelpunkt anzureihen, da ich den Infinitiv von timere noch nicht ganz deuten kann und mir „cortesio et hispanis invitis“ unklar bleibt. Bisher hab ich es als Weiterführung der indirekten Rede übersetzt, also in etwa „er fürchte nämlich, dass [...] er gegen den Willen von Cortes und den Spaniern niedergedrückt werde“, damit würde aber meiner Meinung nach der Ablativ unberücksichtigt bleiben.
Meine zweite Frage ist, ob ich ea lege, si... mit „unter der bedingung, dass“ übersetzen kann?
Über schnelle Hilfe würde ich mich sehr freuen!
Re: Übersetzungshilfe gesucht
filix am 14.7.17 um 17:51 Uhr, überarbeitet am 15.7.17 um 11:19 Uhr (
Zitieren)
Deine Übersetzung ist im Wesentlichen korrekt, „Cortesio et Hispanis invitis“ Abl. abs.: „... er fürchte nämlich (timere enim), (ne) von jenen (ab illis d.h. den Hilfstruppen) umzingelt (circumventus) gegen den Willen von Cortes und den Spaniern (Cortesio et Hispanis invitis) überwältigt zu werden (opprimeretur.).“ Ja, „ea lege, si“ lässt sich mit „unter der Bedingung, dass“ übersetzen.
Re: Übersetzungshilfe gesucht
Chiara am 14.7.17 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
Perfekt! Vielen, lieben Dank! :)