Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe gesucht — 346 Aufrufe
Chiara am 14.7.17 um 17:08 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung folgender Passage:

Postridie mane iidem legati Cortesio ad castra praesto fuerunt a rege de colloquio missi, qui ea lege colloquendi causa regem venturum esse dixerunt, si, copiis auxiliaribus Cortesius extra urbem consistere iussis, cum Hispanorum dumtaxat praesidio in forum constituto tempore veniret: timere enim ne ab illis circumventus Cortesio et Hispanis invitis opprimeretur.

Den ersten Teil habe ich so weit übersetzt, mein Problem liegt noch darin, den Teil hinter dem Doppelpunkt anzureihen, da ich den Infinitiv von timere noch nicht ganz deuten kann und mir „cortesio et hispanis invitis“ unklar bleibt. Bisher hab ich es als Weiterführung der indirekten Rede übersetzt, also in etwa „er fürchte nämlich, dass [...] er gegen den Willen von Cortes und den Spaniern niedergedrückt werde“, damit würde aber meiner Meinung nach der Ablativ unberücksichtigt bleiben.
Meine zweite Frage ist, ob ich ea lege, si... mit „unter der bedingung, dass“ übersetzen kann?

Über schnelle Hilfe würde ich mich sehr freuen!
Re: Übersetzungshilfe gesucht
filix am 14.7.17 um 17:51 Uhr, überarbeitet am 15.7.17 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Deine Übersetzung ist im Wesentlichen korrekt, „Cortesio et Hispanis invitis“ Abl. abs.: „... er fürchte nämlich (timere enim), (ne) von jenen (ab illis d.h. den Hilfstruppen) umzingelt (circumventus) gegen den Willen von Cortes und den Spaniern (Cortesio et Hispanis invitis) überwältigt zu werden (opprimeretur.).“ Ja, „ea lege, si“ lässt sich mit „unter der Bedingung, dass“ übersetzen.
Re: Übersetzungshilfe gesucht
Chiara am 14.7.17 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Perfekt! Vielen, lieben Dank! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Deine Übersetzung ist im Wesentlichen korrekt, „Cortesio et Hispanis invitis“ Abl. abs.: „... er fürchte nämlich (timere enim), (ne) von jenen (ab illis d.h. den Hilfstruppen) umzingelt (circumventus) gegen den Willen von Cortes und den Spaniern (Cortesio et Hispanis invitis) überwältigt zu werden (opprimeretur.).“ Ja, „ea lege, si“ lässt sich mit „unter der Bedingung, dass“ übersetzen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.