Salvete ihr treuen Helfer!
Ich bin mir mal wieder nicht sicher, wie ich folgende zwei Sätze in Einklang bringen soll:
Isokrates scheint mir von größerer Bedeutung zu sein, als dass man seine Reden mit den Reden des Lysias vergleichen könnte.
Isokrates maiore ingenio mihi esse videtur, quam ut orationis eius cum orationibus Lysae comparentur.
Ich nehme an, dass es sich um eine Verschreibung meinerseits handelt und eigentlich orationes heißen müsste. Oder warum sollte dieses Wort ein Genitiv sein?
Besten Dank,
Rain
Das muß „orationes“ heißen an dieser Stelle. Da paßt weder der Singular noch der Genitiv.
Re: Unerklärlicher Genitiv
filix am 7.7.17 um 12:31 Uhr, überarbeitet am 7.7.17 um 12:31 Uhr (Zitieren)
„ingenium“ bedeutet eigentlich „Talent“, „Begabung“, „Geist“ & c., die dt. Vorlage muss überdies „ ... von zu großer Bedeutung/zu talentiert/zu begabt zu sein, als dass ...“ lauten.
Re: Unerklärlicher Genitiv
viator am 7.7.17 um 12:31 Uhr, überarbeitet am 7.7.17 um 15:31 Uhr (Zitieren)
So ist es .
Nur im Akk. Pl. kann statt „-es“ auch die Endung „is“ stehen:
Original:
'maiore mihi ingenio videtur esse quam ut cum orationibus Lysiae comparetur, praeterea ad virtutem maior indoles; (Cicero)
Besten Dank ihr drei,
@ filix: An der dt. Vorgabe kann ich nichts ändern, die hat unser Tutor uns so gegeben und den anderen Satz haben wir dann als Lösung ausgearbeitet. Aber danke für den sinnvollen Hinweis!