Latein Wörterbuch - Forum
AcI — 1259 Aufrufe
sven am 4.7.17 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Non possunt omnes esse patricii; si verum quaeris, ne curant quidem; nec se aequales tui propter istam causam a te anteiri putant.

Diesen Satz muss man doch als AcI übersetzen. Aber was wäre hier der Akkusativ?
Re: AcI
filix am 5.7.17 um 0:49 Uhr (Zitieren)
„... und sie glauben nicht (nec putant), dass sie (se), die so alt sind wie du (aequales tui), von dir (a te) übertroffen werden (anteiri) aus diesem Grund (propter istam causam)“
Re: AcI
sven am 5.7.17 um 19:38 Uhr (Zitieren)
Ich würde hier zwar was ganz anderes übersetzen. Aber nach deiner Übersetzung, wäre
Akkusativ: se
Infinitv: anteiri
und das abhängige Verb: putant
?
Re: AcI
Klaus am 5.7.17 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von sven am 5.7.17, 19:38Ich würde hier zwar was ganz anderes übersetzen


Wenn du anders als filix übersetzt, liegst du immer daneben!
Von „putant“ ist der AcI „se anteiri“ abhängig.
Re: AcI
sven am 5.7.17 um 20:08 Uhr (Zitieren)
Ja aber in meiner Hilfe zur Textübersetzung steht, dass man „anteiri“ mit „vorausgehen“ übersetzen soll.
Re: AcI
Klaus am 5.7.17 um 20:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von sven am 5.7.17, 20:08Ja aber in meiner Hilfe zur Textübersetzung steht, dass man „anteiri“ mit „vorausgehen“ übersetzen soll.

Das ist keine gute „Hilfe“. Bilde mal das Passiv von „vorausgehen“!

Re: AcI
sven am 5.7.17 um 20:42 Uhr (Zitieren)
Passiv: vorraus gegangen werden
Aber wie hilft mir das?
Re: AcI
Klaus am 5.7.17 um 20:47 Uhr, überarbeitet am 5.7.17 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von sven am 5.7.17, 20:42Passiv: vorraus gegangen werden
Aber wie hilft mir das?


Das hilft dir insofern, als du dabei erkennen musst, dass es von „vorausgehen“ kein Passiv gibt. Dass also die Bedeutung, die filix genannt hat ( übertreffen) ,die passende Übersetzung ist.
Gib hier „anteeo“ ein, dann findest du die Bedeutung:
http://www.zeno.org/Georges-1913
Re: AcI
Graeculus am 5.7.17 um 22:49 Uhr (Zitieren)
„Voraus gegangen werden“, das klingt wie Verona Feldbuschs legendäres „Hier werden Sie geholfen“.
Re: AcI
Klaus am 6.7.17 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Re: AcI
viator am 6.7.17 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Was im Dt. schräg klingt, ist im Englischen kein Problem: Here you are/he is helped.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Was im Dt. schräg klingt, ist im Englischen kein Problem: Here you are/he is helped.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.