Frage aus dem Unterricht in der Schule. Normal muss man immer ab verwenden, wenn etwas von jemandem (also von einer Person) getan wurde. Caesar benutzt bei seinen Soldaten in de bello gallico aber kein ab. Woran liegt das? Was heißt militibus also bei ihm?
1. Möglichkeit: Soldaten, 2. Möglichkeit (wenn er kein ab verwendet): ...
Wer kann helfen?
Re: Caesar benutzt kein „ab“ bei seinen Soldaten
viator am 20.6.17 um 14:35 Uhr, überarbeitet am 20.6.17 um 14:40 Uhr (Zitieren)
Statt Abl. mit a(b) kann auch der dat. auctoris verwendet werden:
Danke für die vielen Antworten. Ich denke aber eher, dass es in die Richtung gehen soll, dass Caesar seine Soldaten wie Puppen benutzte. Das, was ihr sagt, hat ja nichts mit der Frage zu tun oder sehe ich das falsch? Es geht doch darum, dass militaribus zwei Übersetzungen haben kann. Mit ab heißt es Soldaten und ohne ab etwas anderes. Sehe ich das falsch?
Ich vermute, dass es bei deiner Frage darum geht, dass militärische Verbände, wenn sie als durch den Feldherrn zu lenkendes Menschenmaterial betrachtet werden, im bloßen abl. instrumentalis (ohne Präposition) stehen können. Militibus übersetzt man dann am besten mit „Truppe(n)“.