Latein Wörterbuch - Forum
Bitte korrigieren - 22 A 1 — 2262 Aufrufe
Miguel am 19.6.17 um 19:00 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Die neue Lektion bietet einen Einstieg in das Gerundivum. An einigen Stellen musste ich etwas länger überlegen... Über eine Korrektur meiner Übersetzung würde ich mich freuen.

Vielen Dank
Miguel


1. Antiquis temporibus Romani eos praecipue colebant deos, qui agricolas in agris colendis adiuvabant.
In alten Zeiten verehrten die Römer vor allem die Götter, die den Bauern beim Bestellen der Felder/beim Ackerbau halfen.

2. Multos dies festos agricolae egerunt.
Die Bauern begingen/feierten viele Festtage.

3 Pater familias victimis circa agros ducendis arva lustravit et Lares, deos domus et agrorum, invocavit:
Der Familienvater reinigte die Felder, indem er Opfertiere um die Felder herumführte und die Laren, die Götter der Häuser und der Äcker anrief:

4. „Oro vos, ut mihi, domui familiaeque nostrae propitii sitis.
„Ich bitte euch, daß ihr mir, unserem Haus und unserer Familie gnädig seid.

5. Cuius rei causa suovetaurilia circa agros meos agi iussi.
Deswegen (wegen dieser Sache) habe ich angeordnet, dass die Suovetaurilien (die Dreitieropfer) um meine Felder getrieben werden.

6. Facite, ut frumenta bene eveniant et pecora a morbo malo atque calamitate defendantur.“
Macht, dass das Getreide gut und das Vieh vor schlimmen Krankheiten und auch Unglück geschützt werden.

7. Domus servandae causa colebantur Di Penates.
Um ihr Haus zu schützen, verehrten sie die Penaten (wurden die Penaten verehrt).

8. Vesta dea orabatur, ne ignis foco deesset.
Die Göttin Vesta wurde angebetet (Man betete zu Vesta), damit das Feuer auf dem Herd nicht fehle (ausgehe/erlösche).
Re: Bitte korrigieren - 22 A 1
Klaus am 19.6.17 um 19:33 Uhr (Zitieren)
6.ut frumenta bene eveniant = dass das Getreide gut gedeiht
Re: Bitte korrigieren - 22 A 1
viator am 19.6.17 um 19:36 Uhr (Zitieren) II
die Götter der Häuser

... des Hauses (Sing.)
Re: Bitte korrigieren - 22 A 1
Miguel am 19.6.17 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! :)
Re: Bitte korrigieren - 22 A 1
viator am 20.6.17 um 8:46 Uhr (Zitieren)
a morbo malo


Singular, den man allerdings kollektiv auffassen könnte.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

a morbo malo


Singular, den man allerdings kollektiv auffassen könnte.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.