Bei der nachfolgenden Übung habe ich versucht, die Sätze unterschiedlich zu übersetzen. Es geht in der Übung wohl darum, den abl. abs. und das PC auseinander zu halten. Weiß nicht, ob mir das so gelungen ist.
Über Korrekturen und Hinweise würde ich mich freuen,
Miguel
1. Cicero Syracusis in urbe olim a Graecis condita quaestor fuit.
a) Cicero war in der einst von Griechen gegründeten Stadt Syrakus Quästor.
b) Cicero war Quästor in der Stadt Syrakus, die einst von Griechen gegründet worden war.
2. Multis urbibus a Graecis in Sicilia Italiaque conditis eae regiones nomen Magnae Graciae acceperunt.
a) Die Regionen nahmen von vielen Städten, die von Griechen in Sizilien und Italien gegründet worden, den Namen eines Großen Griechen an.
b) Nachdem viele Städte von Griechen in Sizilien und Italien gegründet worden waren, nahmen die Regionen den Namen eines großen Griechen an.
3. Urbe nova condita Dido Troianos invitavit, ut manerent.
a) Dido lud die Trojaner ein, in der neu gegründeten Stadt zu bleiben.
b) Dido lud die Trojaner ein, in der Stadt, die neu gegründet worden war, zu bleiben.
c) Nachdem die Stadt gegründet worden war, lud Dido die Trojaner ein zu bleiben.
Bei der Übersetzung des AmP gelten wohl dieselben Prinzipien wie beim prädikativen PC - so langsam verstehe ich die Zusammenhänge... - also muss man wohl in beiden Fällen temporal, kausal oder konzessiv übersetzen.
Großgriechenland kannte ich bislang als Begriff nicht. Da hätten die Autoren ruhig eine Fußnote dranhängen können, aber so merke ich mir Magna Graecia bestimmt leichter. :)
Krypto-aktives Passiv... was es nicht alles gibt (ein verborgenes/geheimes Passiv). Das schreibe ich mir mal dazu; das ist eine interessante und hier auch genauere Übersetzungsmöglichkeit.