Latein Wörterbuch - Forum
3 Sätze - 21 A — 2283 Aufrufe
Miguel am 9.6.17 um 15:59 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Weiter geht’s mit Lektion 21. :)

Bei der nachfolgenden Übung habe ich versucht, die Sätze unterschiedlich zu übersetzen. Es geht in der Übung wohl darum, den abl. abs. und das PC auseinander zu halten. Weiß nicht, ob mir das so gelungen ist.

Über Korrekturen und Hinweise würde ich mich freuen,
Miguel

1. Cicero Syracusis in urbe olim a Graecis condita quaestor fuit.
a) Cicero war in der einst von Griechen gegründeten Stadt Syrakus Quästor.
b) Cicero war Quästor in der Stadt Syrakus, die einst von Griechen gegründet worden war.

2. Multis urbibus a Graecis in Sicilia Italiaque conditis eae regiones nomen Magnae Graciae acceperunt.
a) Die Regionen nahmen von vielen Städten, die von Griechen in Sizilien und Italien gegründet worden, den Namen eines Großen Griechen an.
b) Nachdem viele Städte von Griechen in Sizilien und Italien gegründet worden waren, nahmen die Regionen den Namen eines großen Griechen an.

3. Urbe nova condita Dido Troianos invitavit, ut manerent.
a) Dido lud die Trojaner ein, in der neu gegründeten Stadt zu bleiben.
b) Dido lud die Trojaner ein, in der Stadt, die neu gegründet worden war, zu bleiben.
c) Nachdem die Stadt gegründet worden war, lud Dido die Trojaner ein zu bleiben.
Re: 3 Sätze - 21 A
viator am 9.6.17 um 16:17 Uhr (Zitieren) I
2a) ist nicht richtig

2b) ... erhielten diese Regionen den Namen Magna Graecia/Großgriechenland
https://de.wikipedia.org/wiki/Magna_Graecia

Magnae Graeciae:
http://members.aon.at/latein/Genitiv.htm#explicativus,_definitivus

3a/b sind nicht richtig.
möglich auch: Nachdem Dido eine neue Stadt gegründet hatte, lud sie ...
(kryptoaktive Übersetzung)

https://de.wikipedia.org/wiki/Krypto-aktives_Passiv
Re: 3 Sätze - 21 A
Miguel am 9.6.17 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

Bei der Übersetzung des AmP gelten wohl dieselben Prinzipien wie beim prädikativen PC - so langsam verstehe ich die Zusammenhänge... - also muss man wohl in beiden Fällen temporal, kausal oder konzessiv übersetzen.

Magna Graecia/Großgriechenland


Großgriechenland kannte ich bislang als Begriff nicht. Da hätten die Autoren ruhig eine Fußnote dranhängen können, aber so merke ich mir Magna Graecia bestimmt leichter. :)

kryptoaktive Übersetzung


Krypto-aktives Passiv... was es nicht alles gibt (ein verborgenes/geheimes Passiv). Das schreibe ich mir mal dazu; das ist eine interessante und hier auch genauere Übersetzungsmöglichkeit.
Re: 3 Sätze - 21 A
viator am 9.6.17 um 16:46 Uhr (Zitieren)
Hier eine knappe Übersicht zum abl. abs.:

http://members.aon.at/latein/Ablabs.htm
Re: 3 Sätze - 21 A
Miguel am 9.6.17 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Super!

Die Übersicht ergänzt gut die Ausführungen im Lehrbuch.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hier eine knappe Übersicht zum abl. abs.:

http://members.aon.at/latein/Ablabs.htm
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.