Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung einzelner Sätze — 717 Aufrufe
Jens am 15.5.17 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Bitte mal anschauen und verbessern. Danke

Nam fidei quidem aut concordiae quae spes est?
Denn Hoffung ist unstreitig sowie auch Vertauen und Zuversicht.

Dominari illi volunt, vos liberi esse; facere illi iniurias (volunt), vos prohibere; postremo sociis nostris veluti hostibus, hostibus pro sociis utuntur.
Sie wollen herrschen, während ihr die Freiheit wünscht; sie begehren zu verletzen, während ihr es verhindert wollt; letztendlich behandeln sie unsere Verbündeten als Feinde und unsere Feinde als Verbündete.

Potestne in tam divorsis mentibus pax aut amicitia esse?
Sind Friede und Freundschaft vereinbar mit so unterschiedlichen Gesinnungen?

Non peculatus aerari (Plünderung der Staatskasse) factus est neque per vim sociis ereptae pecuniae (sunt).
Das sind sie nicht und daher warne ich euch, lasst die Plünderung der Staatskasse nicht unbeschadet davonkommen.???

Und diesen Satz bekomme ich gar nicht auf die Reihe:
Quae quamquam gravia sunt, tamen consuetudine iam pro nihilo habentur (für unbedeutend halten).
Re: Übersetzung einzelner Sätze
filix am 15.5.17 um 14:03 Uhr, überarbeitet am 15.5.17 um 14:04 Uhr (Zitieren)
„Welche Hoffnung (quae spes) auf Vertrauen und Eintracht aber (fidei quidem aut concordiae) besteht denn (nam est)?“

„Es gab keine (non factus est) Plünderung der Staatskasse (peculatus aerari), auch wurden keine Gelder (neque pecuniae) gewaltsam (per vim) den Verbündeten (sociis) abgepresst (ereptae), (<Dinge>), die (quae), obwohl sie (quamquam) schwerwiegend sind (gravia sunt), dennoch (tamen) schon (iam) aus Gewohnheit (consuetudine) für unbedeutend gehalten werden (pro nihilo habentur)“.
Re: Übersetzung einzelner Sätze
viator am 15.5.17 um 14:09 Uhr, überarbeitet am 15.5.17 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Nam fidei quidem aut concordiae quae spes est?
Aber welche Hoffnung auf Treue/Loyalität oder Eintracht besteht denn noch?

Dominari illi volunt, vos liberi esse; facere illi iniurias (volunt), vos prohibere; postremo sociis nostris veluti hostibus, hostibus pro sociis utuntur.
Jene wollen herrschen, ihr wollt frei sein; jene wollen Ungerechtigkeiten , ihr wollt (sie) verhindern ; letztendlich behandeln sie unsere Verbündeten wie Feinde und unsere Feinde wie Verbündete.

Potestne in tam divorsis mentibus pax aut amicitia esse?
Kann es Frieden oder Freundschaft geben bei/angesichts so unterschiedlicher Gesinnungen/Einstellungen.

Non peculatus aerari (Plünderung der Staatskasse) factus est neque per vim sociis ereptae pecuniae (sunt).
Es geschah keine Plünderung der Staatskasse/ist nicht gekommen zu ...und auch den Verbündeten wurden keine Gelder mit Gewalt weggenommen.

Quae quamquam gravia sunt, tamen consuetudine iam pro nihilo habentur (für unbedeutend halten).
Obwohl das (alles) sehr schwerwiegend ist, hält man es aus Gewohnheit für unbedeutend/harmlos.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Nam fidei quidem aut concordiae quae spes est?
Aber welche Hoffnung auf Treue/Loyalität oder Eintracht besteht denn noch?

Dominari illi volunt, vos liberi esse; facere illi iniurias (volunt), vos prohibere; postremo sociis nostris veluti hostibus, hostibus pro sociis utuntur.
Jene wollen herrschen, ihr wollt frei sein; jene wollen Ungerechtigkeiten , ihr wollt (sie) verhindern ; letztendlich behandeln sie unsere Verbündeten wie Feinde und unsere Feinde wie Verbündete.

Potestne in tam divorsis mentibus pax aut amicitia esse?
Kann es Frieden oder Freundschaft geben bei/angesichts so unterschiedlicher Gesinnungen/Einstellungen.

Non peculatus aerari (Plünderung der Staatskasse) factus est neque per vim sociis ereptae pecuniae (sunt).
Es geschah keine Plünderung der Staatskasse/ist nicht gekommen zu ...und auch den Verbündeten wurden keine Gelder mit Gewalt weggenommen.

Quae quamquam gravia sunt, tamen consuetudine iam pro nihilo habentur (für unbedeutend halten).
Obwohl das (alles) sehr schwerwiegend ist, hält man es aus Gewohnheit für unbedeutend/harmlos.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.