Tauchst du selbst unter oder tauchst du etwas irgendwo hinein?
Re: Ich tauche also bin ich
viator am 11.5.17 um 6:16 Uhr, überarbeitet am 11.5.17 um 6:44 Uhr (Zitieren)
Denn sie würde wörtlich lauten:
Urinor, ergo sum.
Es ginge vllt. auch (und klingt vllt. etwas nicht ganz so krass): Urinans sum.
Tauchend bin ich./ Weil ich tauche, bin ich.
Urinando sum.
Dadurch dass ich tauche, bin ich.
Der „Urin“/das „Urin-“ lässt sich leider nicht vermeiden.
Zum Trost: Im Engl. hat das Wort Mist eine völlig fäkalfreie Bedeutung und kein Übersetzer würde es meiden, wenn es nötig ist.
Wenn man urinando italienisch ausspricht, klingt es fast schon wieder „angenehm“, oder? :)
Es klingt bei entsprechenden Betonung sogar nach Schwimmen, denn nando (durch Schwimmen/ indem man schwimmt) kommt vom lat. nare (schwimmen).
Würde also auch so gesehen zufällig irgendwie passen.
Man könnte urinor umschreiben:
Vorschläge: In aqua mersus versor, ergo sum.
(Ich halte mich untergetaucht im Wasser auf/ bewege mich ..., also bin ich)
Sub aqua versor, ergo sum.
Ich bewege mich unter Wasser, also bin ich.
Re: Ich tauche also bin ich
Klaus am 11.5.17 um 8:51 Uhr, überarbeitet am 11.5.17 um 8:53 Uhr (Zitieren)
Vielen dank für die antworten! Thema gesperrter:
Stimmt denn wenigstens seine lateinischen übersetzungen?
Übrigens kann alles immer irgendwo was ganz anderes bedeuten oder so klingen in anderen sprachen! Ergo müsste man sprachen ganz vermeiden ;)
Herzlicher gruss aus kas /tk