Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - 17 B 1 — 2629 Aufrufe
Miguel am 5.5.17 um 9:25 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen,

könnte jemand bitte die Übung einmal durchsehen?

Vielen Dank!

Gruß
Miguel


Setzen Sie einen der Wortblöcke ein und übersetzen Sie die Sätze.

eas res narrandi – ad fortiter pugnandum – magna celeritate navigando – spectandi causa – pila ludendo – naves mercatorum opprimendo – legem agrariam ferendo – multa castra aedificando


1. Lucius cum amicis ...spectandi causa in forum Romanum contendet.
Lucis wird mit seinen Freunden zum Forum Romanum eilen, um zuzuschauen.

2. Gladiatores clamore spectatorum ...ad fortiter pugnandum incitantur.
Die Gladiatoren werden durch das Geschrei der Zuschauer angefeuert, um tapfer zu kämpfen (oder: zum tapferen Kämpfen angefeuert).

3. Mercator ...magna celerite navigando paucis diebus ad litus Graeciae venit.
Der Kaufmann kam in wenigen Tagen zur Küste Griechenlands, indem er mit großer Geschwindigkeit segelte. (oder: Dadurch, dass der Kaufmann mit großer Geschwindigkeit segelte, kam er in wenigen Tagen zur Küste Griechenlands.)

4. Romani locis publicis ...pila ludendo delectabantur.
Die Römer vergnügten sich, indem sie auf öffentlichen Plätzen Ball spielten.

5. Imperatores Romani fines imperii ...multa castra aedificando defendebant.
Die römischen Kaiser verteidigten die Grenzen des Reiches durch das Bauen vieler Lager (oder: indem sie viele Lager bauten).

6. Date mihi facultatem ...eas res narrandi!
Gebt mir die Möglichkeit zum Erzählen/Berichten dieser Dinge (um diese Dinge zu berichten/erzählen).

7. Tiberius Gracchus ... legem agrariam ferendo in invidiam senatorum venit.
Tiberius Gracchus geriet in Missgunst der Senatoren (zog den Hass der Senatoren auf sich), indem er das Ackergesetz einbrachte. (oder: Dadurch, dass Tiberius Gracchus das Ackergesetz einbrachte, zog er den Hass der Senatoren auf sich.)

8. Piratae ...naves mercatorum opprimendo mare infestum facient.
Die Piraten werden das Meer unsicher machen, indem sie die Schiffe der Kaufleute überfallen.

Re: Bitte um Korrektur - 17 B 1
viator am 5.5.17 um 9:46 Uhr, überarbeitet am 5.5.17 um 10:45 Uhr (Zitieren)
2. ... (dazu) angefeuert, tapfer zu kämpfen

3. oder: mit hoher Geschwindigkeit

5. durch den Bau/die Errichtung (im Dt. wird das Substantivieren von Verben eher gemieden, wenn es andere, entsprechende Substantive gibt.)

7. in Missgunst bei den ...

8. oder: mit/durch Überfälle/n auf Handelsschiffe
Re: Bitte um Korrektur - 17 B 1
Miguel am 5.5.17 um 12:27 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

(im Dt. wird das Substantivieren von Verben eher gemieden, wenn es andere, entsprechende Substantive gibt.)


Manchmal kommt der Nominalstil bei mir etwas durch, aber ich werde mir Mühe geben. :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

2. ... (dazu) angefeuert, tapfer zu kämpfen

3. oder: mit hoher Geschwindigkeit

5. durch den Bau/die Errichtung (im Dt. wird das Substantivieren von Verben eher gemieden, wenn es andere, entsprechende Substantive gibt.)

7. in Missgunst bei den ...

8. oder: mit/durch Überfälle/n auf Handelsschiffe
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.