Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - 17 A 2 — 2327 Aufrufe
Miguel am 3.5.17 um 10:24 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen,

ich habe den zweiten Teil des Textes übersetzt, in dem Pompeius nun den Oberbefehl zum Kampf gegen die Piraten erhält.

Wäre jemand so nett und könnte meine Übersetzung Korrektur lesen?

Vielen Dank!

1. Ea miseria senatus populusque Romanus ad agendum incitatus est:
Durch diese Not wurde/wurden der Senat und das römische Volk zum Handeln angetrieben:

2. Gnaeo Pompeio, viro magnae virtutis, imperium belli piratarum lege commissum est.
Gnaeus Pompeius, ein Mann von großer Tapferkeit, wurde durch Gesetz der Oberbefehl im Krieg gegen die Piraten anvertraut. (welcher Genitiv ist belli piratarum – gen. poss.? = Träger einer Pflicht).

3. Qui nullum tempus perdidit, sed cives ad navigandum incitavit.
Dieser verlor keine Zeit, sondern trieb die Bürger zur Seefahrt an.

4. Postquam multae naves aedificatae sunt, Pompeius primo Hispaniam, Siciliam, Africam piratis liberavit, deinde magna celeritate bellando piratas usque ad litora Asiae pepulit.
Nachdem viele Schiffe gebaut worden waren, befreite Pompeius zunächst Spanien, Sizilien und Afrika von den Piraten, danach drängte er mit großer Schnelligkeit durch seine Kriegsführung die Piraten zu den Küsten Asiens zurück.

5. Multi piratae, ubi facultatem evadendi sibi non dari viderunt, se in potestatem fidemque Pompei dederunt.
Nachdem viele Piraten begaben sie sich in die Gewalt und den Schutz des Pompeius, nachdem sie sahen, dass ihnen keine Möglichkeit des Entkommens gegeben war.

6. Cui Cicero in oratione gratiam populi Romani rettulit:
Ihm erstatte Cicero in einer Rede den Dank des römischen Volkes:

7. „Laudo industriam Pompei in agendo, consilium in providendo, celeritatem in conficiendo.
„Ich lobe den Fleiß des Pompeius in seiner Ausführung, seine Klugheit bei der Vorhersicht, seine Schnelligkeit bei der Vollendung.

8. Ita una lex, unus vir, unus annus nos tanta miseria liberavit.“
So befreite uns ein Gesetz, ein Mann und ein Jahr von aller Not."
Re: Bitte um Korrektur - 17 A 2
esox am 3.5.17 um 10:32 Uhr (Zitieren)
2. bellum piratarum: genitivus obiectivus

7. industria in agendo: deutsch vlt. besser: Eifer im Handeln
Re: Bitte um Korrektur - 17 A 2
viator am 3.5.17 um 10:39 Uhr, überarbeitet am 3.5.17 um 12:30 Uhr (Zitieren)
1. ... zum Handeln veranlasst/ sahen sich zum ...

2. ... einem Mann

3. „motivierte“ die Bürger

4. usque ad = bis an die ...

5. Nachdem viele Piraten/ gesehen(erkannt) hatten

6. erstattete

7. industria in agendo: Engagement im/beim Handeln; in providendo= im Vorausschauen

8. tanta= so großer/vieler
Re: Bitte um Korrektur - 17 A 2
Miguel am 3.5.17 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Guten Morgen,

ich habe den zweiten Teil des Textes übersetzt, in dem Pompeius nun den Oberbefehl zum Kampf gegen die Piraten erhält.

Wäre jemand so nett und könnte meine Übersetzung Korrektur lesen?

Vielen Dank!

1. Ea miseria senatus populusque Romanus ad agendum incitatus est:
Durch diese Not wurde/wurden der Senat und das römische Volk zum Handeln angetrieben:

2. Gnaeo Pompeio, viro magnae virtutis, imperium belli piratarum lege commissum est.
Gnaeus Pompeius, ein Mann von großer Tapferkeit, wurde durch Gesetz der Oberbefehl im Krieg gegen die Piraten anvertraut. (welcher Genitiv ist belli piratarum – gen. poss.? = Träger einer Pflicht).

3. Qui nullum tempus perdidit, sed cives ad navigandum incitavit.
Dieser verlor keine Zeit, sondern trieb die Bürger zur Seefahrt an.

4. Postquam multae naves aedificatae sunt, Pompeius primo Hispaniam, Siciliam, Africam piratis liberavit, deinde magna celeritate bellando piratas usque ad litora Asiae pepulit.
Nachdem viele Schiffe gebaut worden waren, befreite Pompeius zunächst Spanien, Sizilien und Afrika von den Piraten, danach drängte er mit großer Schnelligkeit durch seine Kriegsführung die Piraten zu den Küsten Asiens zurück.

5. Multi piratae, ubi facultatem evadendi sibi non dari viderunt, se in potestatem fidemque Pompei dederunt.
Nachdem viele Piraten begaben sie sich in die Gewalt und den Schutz des Pompeius, nachdem sie sahen, dass ihnen keine Möglichkeit des Entkommens gegeben war.

6. Cui Cicero in oratione gratiam populi Romani rettulit:
Ihm erstatte Cicero in einer Rede den Dank des römischen Volkes:

7. „Laudo industriam Pompei in agendo, consilium in providendo, celeritatem in conficiendo.
„Ich lobe den Fleiß des Pompeius in seiner Ausführung, seine Klugheit bei der Vorhersicht, seine Schnelligkeit bei der Vollendung.

8. Ita una lex, unus vir, unus annus nos tanta miseria liberavit.“
So befreite uns ein Gesetz, ein Mann und ein Jahr von aller Not."
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.