Latein Wörterbuch - Forum
Voltaire/Fanatismus — 2570 Aufrufe
Holger Jentsch am 2.5.17 um 10:46 Uhr (Zitieren)
Bedenkt, dass Fanatiker gefährlicher sind als Schurken.

Wie würde das auf Lateinischen heißen?

Danke vorab.

Gruß
Holger

Re: Voltaire/Fanatismus
Klaus am 2.5.17 um 15:03 Uhr, überarbeitet am 2.5.17 um 15:47 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Mementote fanaticos infestiores esse sceleratis!

Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Voltaire/Fanatismus
rex am 2.5.17 um 18:05 Uhr (Zitieren) IV
a) Schurke: verbero
b) Schurke: furcifer
c) Schurke: homo nihili
Re: Voltaire/Fanatismus
rex am 3.5.17 um 11:12 Uhr (Zitieren)
Fazit:
Zitat von Klaus am 2.5.17, 15:03Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Voltaire/Fanatismus
viator am 3.5.17 um 12:12 Uhr (Zitieren)
Mementote fanaticos infestiores esse verberonibus/furciferis/hominibus nihili.

Von furciferis ist eher abzuraten:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/furcifer?hl=furcifer

:)
Re: Voltaire/Fanatismus
rex am 3.5.17 um 14:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 3.5.17, 12:12Von furciferis ist eher abzuraten ...
Siehe auch: Grimm, Wörterbuch, unter „Schurke“!
Re: Voltaire/Fanatismus
Klaus am 3.5.17 um 18:28 Uhr, überarbeitet am 3.5.17 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 3.5.17, 14:35Siehe auch: Grimm,


Ich hab nur das Buch vom Rotkäppchen!
Re: Voltaire/Fanatismus
Lateinhelfer am 3.5.17 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Im Stowasser steht unter furcifer Galgenstrick in Anführungszeichen. Ein Gauner, gerissener Mensch...
Re: Voltaire/Fanatismus
Lateinhelfer am 3.5.17 um 18:44 Uhr (Zitieren)
OLD schreibt auch scoundrel = Schurke, gerade bei den Komikern.
Re: Voltaire/Fanatismus
Klaus am 3.5.17 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Man lese auch die letzte Bedeutung im Georges! ( Link von viator)
Re: Voltaire/Fanatismus
Lateinhelfer am 3.5.17 um 18:57 Uhr (Zitieren) II
Die Petronstelle bezieht sich nicht auf furcifer, sondern auf furcifera ...
Re: Voltaire/Fanatismus
Klaus am 3.5.17 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Dann bleiben wir doch bei Altvater Georges und dem Vorschlag von Klaus:

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Schurke?hl=schurke
Re: Voltaire/Fanatismus
Lateinhelfer am 3.5.17 um 19:04 Uhr (Zitieren)
Natürlich kann man furcifer nehmen. Die Bedeutung „Schurke“ ist gesichert.
Re: Voltaire/Fanatismus
viator am 3.5.17 um 19:05 Uhr (Zitieren)
OLD schreibt auch scoundrel = Schurke, gerade bei den Komikern.


In eine Komödie passt der Satz eher nicht, oder?

PS:
Ich wollte nichts verdammen, sondern nur ironisch auf die „peinliche“ Nebenbedeutung hinweisen.
Re: Voltaire/Fanatismus
Lateinhelfer am 3.5.17 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Cicero benutzt furcifer auch: In Pisonem 14..
Re: Voltaire/Fanatismus
Lateinhelfer am 3.5.17 um 19:07 Uhr (Zitieren)
Über OLD findet man die Stellen.
Re: Voltaire/Fanatismus
viator am 4.5.17 um 12:55 Uhr, überarbeitet am 4.5.17 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Zum Vergleich das Original:

Songez que les fanatiques sont plus dangereux que les fripons.

fripon= Schelm
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=fripon&l=defr&in=&lf=de

Jetzt müsste man nur noch die Etymologie des Wortes und seine genaue Bedeutung zu Voltaires Zeit kennen.
Re: Voltaire/Fanatismus
filix am 4.5.17 um 13:47 Uhr, überarbeitet am 4.5.17 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Eigentlich handelt es sich ja um die Worte von Voltaires Nachbarn, Monsieur Husson, der davor warnt, sich von der Unterdrückung der Jesuiten zu viel zu erwarten, da sie nur von den Jansenisten beerbt würden - „Ce sont des enthousiastes féroces, des âmes de bronze, pires que les presbytériens qui renversèrent le trône de Charles Ier. Songez ...“

Zum Bedeutungswandel von „fripon“ siehe https://www.cairn.info/revue-vie-sociale-et-traitements-2005-1-page-114.htm - es ergibt sich aber hier wohl eine allgemeine Bedeutung im Sinne von Schuft, Schurke, wodurch die bezeichnet werden sollen, die rücksichtslos auf allerlei krummen Wegen persönliche Interessen verfolgen, statt als besessene Verfechter einer Idee oder Anschauung aufzutreten und dieser alles unterzuordnen.
Re: Voltaire/Fanatismus
viator am 4.5.17 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Interessant. Auch dafür vielen Dank. :)
Re: Voltaire/Fanatismus
Chiara am 4.5.17 um 21:34 Uhr (Zitieren)
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Eigentlich handelt es sich ja um die Worte von Voltaires Nachbarn, Monsieur Husson, der davor warnt, sich von der Unterdrückung der Jesuiten zu viel zu erwarten, da sie nur von den Jansenisten beerbt würden - „Ce sont des enthousiastes féroces, des âmes de bronze, pires que les presbytériens qui renversèrent le trône de Charles Ier. Songez ...“

Zum Bedeutungswandel von „fripon“ siehe https://www.cairn.info/revue-vie-sociale-et-traitements-2005-1-page-114.htm - es ergibt sich aber hier wohl eine allgemeine Bedeutung im Sinne von Schuft, Schurke, wodurch die bezeichnet werden sollen, die rücksichtslos auf allerlei krummen Wegen persönliche Interessen verfolgen, statt als besessene Verfechter einer Idee oder Anschauung aufzutreten und dieser alles unterzuordnen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.