Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu einem Satz — 1013 Aufrufe
Salvete!
Zu dem folgenden Satz habe ich eine Frage. In der Musterlösung wird „lege“ m.E. nicht übersetzt. Lege ist m.E. Abl. Sg. von lex, legis und müsste sinngemäß „gesetzlich“ heißen. Durch ein Gesetz gesetzlich gezwungen werden ist natürlich doppelt gemoppelt, insofern verstehe ich die Übersetzung. Könnte man denn „lege“ im lat. Satz auch weglassen oder ist „qua lege“ eine feststehende Redewendung?
Tiberius fortuna civium miserorum movebatur et legem tulit, qua lege senatores magnam partem agrorum suorum populo reddere coacti sunt.
Tiberius wurde durch das schlimme Schicksal der Bürger bewegt und brachte ein Gesetz ein, durch das die Senatoren gezwungen wurden, einen großen Teil ihrer Felder dem Volk zurückzugeben.
Re: Frage zu einem Satz
viator am 26.4.17 um 14:40 Uhr, überarbeitet am 26.4.17 um 14:45 Uhr (
Zitieren)
wörtl.: durch welches Gesetz die S. ... = ein Gesetz, durch das die S. ...
Solche Konstruktionen findet man immer wieder im Lat.
Tiberius wurde vom Schicksal der armen Bürger bewegt/beeindruckt und brachte ein Gesetz ein, ein Gesetz, durch das die Senatoren gezwungen wurden, einen großen Teil ihrer Felder dem Volk zurückzugeben.
Das kannst auch nach tulit einen Punkt setzen und dann mit relat. Satzanschluss übersetzen:
Durch dieses Gesetz wurden ...
Beispiel aus Cäsar:29.1.1
Quo facto conventus civium Romanorum, qui Lissum obtinebant, quod oppidum iis antea Caesar attribuerat muniendumque curaverat
Re: Frage zu einem Satz
Vielen Dank, jetzt verstehe ich die Konstruktion. :)