Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - 16 A 2 — 1705 Aufrufe
Miguel am 20.4.17 um 18:16 Uhr, überarbeitet am 20.4.17 um 18:16 Uhr (
Zitieren)
Salvete!
Ich habe noch einen Text zur Verschwörung des Catilina übersetzt.
Über Korrekturen und Hinweise würde ich mich freuen.
Miguel
1. Ubi Cicero eam orationem habuit, Romani se Catilinam sociosque eius superaturos et rem publicam e pernicie servaturos speraverunt:
Als Cicero seine Rede hielt, hofften die Römer, dass sie Catilina und seine Verbündeten überwinden und den Staat vor dem Untergang retten werden:
2. „Nunc consules auxilio deorum rem publicam e periculo erepturos certe scimus.“
„Nun wissen wir sicher, dass die Konsuln mit Hilfe der Götter den Staat von der Gefahr befreien werden.“
3. Et reliquit Catilina urbem atque se ad copias suas contulit.
Und so verließ Catilina die Stadt und begab sich zu seinen Truppen.
4. Quae in Etruriae montibus ab exercitu populi Romani magno proelio deletae sunt.
Diese wurden in den Bergen Etruriens vom Heer des römischen Volkes in einer großen Schlacht vernichtet.
5. Catilina multis cum sociis caesus est.
Catilina wurde mit vielen Verbündeten getötet.
Re: Bitte um Korrektur - 16 A 2
1. gehalten hatte / retten würden
5. zusammen mit
socii= „Spießgesellen“/Komplizen
Re: Bitte um Korrektur - 16 A 2
Satz 1: habuit ist vorzeitig zur Haupthandlung, bereits abgeschlossen. Also.:„gehalten hatte“
Satz 2: eripere e periculo - eigentlich aus der Gefahr reißen, der Gefahr entreißen (ist stärker als dein „befreien“.
Ich finde sonst nichts zu verbessern.
Re: Bitte um Korrektur - 16 A 2
Vielen Dank!! :)