Latein Wörterbuch - Forum
huius libri — 688 Aufrufe
Ulrich Hiemann am 18.4.17 um 14:55 Uhr (Zitieren)
Bitte um Unterstützung
„... et duo viri docti huius libri perquirendi mihi iam viam muniverunt.“ Bisher lese ich: „... und zwei Gelehrte ... haben mir bereits den Weg gebahnt.“ Mein Problem ist der Teil „ huius libri perquirendi“ und dabei das „huius“ (Sg. Gen.), das ich weder mit viri docti noch libri perquirendi verstehe. Für einen Hinweis wäre ich dankbar.
Re: huius libri
viator am 18.4.17 um 14:59 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich um ein von viam abhängiges Gerundiv.

...den Weg, dieses Buch zu genau zu erforschen
Re: huius libri
filix am 18.4.17 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Erstens ist in der Übersetzung des Wandersmannes ein „zu“ zu viel, zweitens könnte es - je nach Kontext - auch „den Weg, nach diesem Buch zu suchen“ bedeuten.
Re: huius libri
viator am 18.4.17 um 15:16 Uhr, überarbeitet am 18.4.17 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Stimmt,danke. Das erste ZU habe ich vergessen zu löschen. Ich hatte zuvor ein anderes Verb verwendet.
Re: huius libri
Ulrich Hiemann am 18.4.17 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Hinweise. Es handelt sich um ein Zitat aus einer Dissertation zu Aristoteles („de Aristotelis Rhetoricis“). Ich lese jetzt: „... und zwei Gelehrte haben mir bereits den Weg dessen Bücher genau zu erforschen gebahnt.“
Re: huius libri
filix am 18.4.17 um 18:26 Uhr, überarbeitet am 18.4.17 um 18:27 Uhr (Zitieren)
„libri“ ist Singular, „huius“ kann in der Regel nicht wie „eius“ als nichtreflexives Possessivpronomen fungieren - es heißt also „... den Weg, dieses Buch genau zu erforschen, gebahnt“. Dem Titel nach zu schließen, handelt es sich bei diesem Buch womöglich um die Rhetorik des Aristoteles.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„libri“ ist Singular, „huius“ kann in der Regel nicht wie „eius“ als nichtreflexives Possessivpronomen fungieren - es heißt also „... den Weg, dieses Buch genau zu erforschen, gebahnt“. Dem Titel nach zu schließen, handelt es sich bei diesem Buch womöglich um die Rhetorik des Aristoteles.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.