Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - 15 A 2 (Teil 1) — 3222 Aufrufe
Miguel am 8.4.17 um 13:32 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ein etwas längerer Text, den ich daher in zwei Teile aufgeteilt habe.

Vielen Dank schon mal für eure Korrekturen und Hinweise,
Miguel

1. Tum Tiberius Gracchus, iuvenis nobili genere natus, agricolis miseris auxilium ferre contendit.
Dann forderte Tiberius Graccus, ein junger Mann aus adeligem Geschlecht, den armen Bauern Hilfe zu bringen.

2. Apud plebem eius modi orationem habuit:
Bei dem Volk hielt er auf seine Weise eine Rede:

3. „Bestiis, quae in silva vivunt, cubilia sua sunt.
„Wilde Tiere, die im Wald leben, haben ihre Lagerstätten.

4. Vos autem, qui multis in proeliis pro patria pugnavistis, qui orbis terrarum domini vocamini, domos non habetis, sed cum familiis vestris in egestate vivistis et, postquam e domibus vestris pulsi estis, miseri per eas terras erratis, quae olim vestrae fuerunt.
Ihr jedoch, die in vielen Schlachten für das Vaterland gekämpft habt, die Herren des Erdkreises genannt werdet, habt kein Haus, sondern lebt mit euren Familien in Armut und, nachdem ihr aus euren Häusern vertrieben worden seid, irrt elend über diese Ländereien, die einst euer waren.

5. Num ea ferre potestis, cives liberi?
Könnt ihr dies etwa ertragen, freie Bürger?

6. Cur desperatis et dicitis:
Warum verzweifelt ihr und sagt:

7. ‚Nihil facere possumus.
‚Wir können nichts machen.

8. Quid prodest auxilium a senatu implorare?
Was nützt es, Hilfe vom Senat zu erflehen?
Re: Bitte um Korrektur - 15 A 2 (Teil 1)
esox am 8.4.17 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Satz 1: contendere = fordern? Eher nicht. Vorschlag:(Er) bemühte sich
Satz 2 eius modi = von der Art, eine solche (Gemeint ist: nicht genau wörtlich)
Satz 4 Dom o s non habetis : Ihr habt keine Häuser. - Füge syntaktisch alle „ihr“ ein.
Re: Bitte um Korrektur - 15 A 2 (Teil 1)
viator am 8.4.17 um 13:53 Uhr (Zitieren)
1. contendit= er bemühte sich

2. ... hielt er eine Rede von dieser/folgender Art

4. ... die einst die eurigen waren/ euch gehörten

Re: Bitte um Korrektur - 15 A 2 (Teil 1)
Miguel am 8.4.17 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Besten Dank!

1. Navigium hatte mir für contendere u.a. „verlangen, fordern, versichern, behaupten“ vorgeschlagen...

2. Ach, so ist das gemeint: „nicht genau wörtlich“ ;)

4. Zwei „ihr“ könnte man noch einfügen; euch gehörten gefällt mir am besten.
Re: Bitte um Korrektur - 15 A 2 (Teil 1)
viator am 8.4.17 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Um diese Bedeutung geht es hier:

II) übtr.: A) im allg.: seine körperl. od. geistigen Kräfte od. sich anspannen, d.i. anstrengen 1) die Körperkräfte, a) übh.: α) tr.: c. summas vires de palma (um den (Siegespreis, v. Rosse), Lucr.: c. se (v. den Augen), Lucr. – β) intr. contendere = sich anstrengen, seine Kräfte aufbieten, gew. m. Abl. (mit), voce, Cels.: lateribus aut clamore, Cic.: multis funibus, Caes.: vi, Gewalt anwenden, es (den Übergang) erzwingen, Caes.: u. m. allg. Acc., quantum coniti animo potes, quantum labore contendere, si discendi labor (eine körperliche Anstrengung) est potius, quam voluptas, tantum fac ut efficias, Cic. – mit folg. ut u. Konj., qui stadium currit, eniti et contendere debet quam maxime possit, ut vincat, Cic.: quantum potero voce contendam, ut populus hoc Romanus exaudiat, Cic.: remis contendit, ut eam partem insulae caperet, quā etc., Caes. – m. folg. Infin., fugā salutem petere contenderunt,

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/contendo?hl=contendo
Re: Bitte um Korrektur - 15 A 2 (Teil 1)
Graeculus am 8.4.17 um 14:11 Uhr (Zitieren) I
„apud plebem“: im Deutschen wohl eher „vor dem Volk“ oder „bei einer Volksversammlung“
Re: Bitte um Korrektur - 15 A 2 (Teil 1)
Klaus am 8.4.17 um 14:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 8.4.17, 14:021. Navigium hatte mir für contendere u.a. „verlangen, fordern, versichern, behaupten“ vorgeschlagen...

Warum denn in die Ferne schweifen, wenn dein Lehrbuch als 1. Bedeutung „sich anstrengen“ angibt?
2. „auf seine Art“ müsste reflexiv= sui modi lauten
4. domos= Plural
Re: Bitte um Korrektur - 15 A 2 (Teil 1)
Miguel am 8.4.17 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Warum denn in die Ferne schweifen, wenn dein Lehrbuch als 1. Bedeutung „sich anstrengen“ angibt?


- „sich anstrengen“ hielt ich irgendwie für unpassend, aber es ist ja im Sinne von „bemühte sich“ gemeint, dann passt es natürlich.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hallo,

ein etwas längerer Text, den ich daher in zwei Teile aufgeteilt habe.

Vielen Dank schon mal für eure Korrekturen und Hinweise,
Miguel

1. Tum Tiberius Gracchus, iuvenis nobili genere natus, agricolis miseris auxilium ferre contendit.
Dann forderte Tiberius Graccus, ein junger Mann aus adeligem Geschlecht, den armen Bauern Hilfe zu bringen.

2. Apud plebem eius modi orationem habuit:
Bei dem Volk hielt er auf seine Weise eine Rede:

3. „Bestiis, quae in silva vivunt, cubilia sua sunt.
„Wilde Tiere, die im Wald leben, haben ihre Lagerstätten.

4. Vos autem, qui multis in proeliis pro patria pugnavistis, qui orbis terrarum domini vocamini, domos non habetis, sed cum familiis vestris in egestate vivistis et, postquam e domibus vestris pulsi estis, miseri per eas terras erratis, quae olim vestrae fuerunt.
Ihr jedoch, die in vielen Schlachten für das Vaterland gekämpft habt, die Herren des Erdkreises genannt werdet, habt kein Haus, sondern lebt mit euren Familien in Armut und, nachdem ihr aus euren Häusern vertrieben worden seid, irrt elend über diese Ländereien, die einst euer waren.

5. Num ea ferre potestis, cives liberi?
Könnt ihr dies etwa ertragen, freie Bürger?

6. Cur desperatis et dicitis:
Warum verzweifelt ihr und sagt:

7. ‚Nihil facere possumus.
‚Wir können nichts machen.

8. Quid prodest auxilium a senatu implorare?
Was nützt es, Hilfe vom Senat zu erflehen?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.