Könnte jemand meine Übersetzung bitte einmal Korrektur lesen?
Gratias ago
Miguel
1. Flaminius, quamquam consul alter cum altero exercitu iam in itinere erat, statim castra moveri, signa proferri, proelium committi iussit.
Obwohl schon ein anderer Konsul mit einem anderen Heer unterwegs war, befahl Flaminius, dass das Lager sofort abgebrochen, die Feldzeichen vorwärts getragen und die Schlacht begonnen werde.
2. Postquam nuntiatum est signa e terra convelli non posse, Flaminius clamavit:
Nachdem verkündet worden war, dass die Feldzeichen nicht aus der Erde herausgezogen werden könnten, schrie Flaminius:
3. „Abite, stulti!
„Geht weg, ihr Dummköpfe!
4. Effodite signa, si metus hostium manus vestras debilitat!“
Grabt die Zeichen aus, wenn die Furcht vor den Feinden eure Hände lähmt!“
5. Quod ubi factum est, milites, quamquam omen metuebant, iter in proelium fecerunt.
Sobald dies gemacht worden war, brachen die Soldaten auf in die Schlacht, obwohl sie das böse Vorzeichen fürchteten.
6. Quo in proelio paene cuncti ab hostibus caesi sunt.
Fast alle wurden sie in der Schlacht von den Feinden getötet.
7. Flaminium consulem eques ex eercitu Hannibalis lancea cecidit.
Ein Reiter aus dem Heer des Hannibal tötete Konsul Flaminius mit einer Lanze.
Re: Bitte um Durchsicht - 14 C
viator am 31.3.17 um 12:14 Uhr, überarbeitet am 31.3.17 um 12:27 Uhr (Zitieren)
1. der andere (von beiden) /mit dem anderen
6. Quo in ... : in dieser S. (relativer SA)
Sehr gut. :)
PS:
iubere kann man oft kurz mit „lassen“ übersetzen.
Eleganter wäre es hier mit den Infinitiv zu arbeiten: er befahl, das Lager abzubrechen, die ... vorwärts zu tragen und ... zu beginnen.
Sowohl die Übersetzung mit dem Infinitiv als auch die mit „lassen“ („er ließ abbrechen ...“) sind erwägenswerte Alternativen - vom deutschen Stil her m.E. sogar vorzuziehen.
Es kommt darauf an, wieviel Wörtlichkeit Du anstrebst.
Erst mal vielen Dank für die Korrekturen und Hinweise! :)
Jetzt habe ich die Wendung „alter, a, um“ verstanden. In meinem Buch steht „1. der andere, 2. der zweite“ - tatsächlich ist das immer bezogen auf zwei Personen oder Sachen (der eine / der andere von beiden).
Hier hatte ich den rel. SA sogar erkannt (Abl. Sg.), aber dann hat mich die Übersetzungsmöglichkeit Demonstrativ- oder Personalpronomen dann in die Irre geleitet. Der Bezugspunkt ist natürlich die Schlacht (nicht die Soldaten).
Stilistisch wäre das auf jeden Fall besser im Deutschen. :)
Du kannst gerne immer die stilistisch bessere Variante in Klammern dazuschreiben.
Du findest gewiss sehr oft druckreife Formulierungen, wenn es wörtlich etwas hölzern klingt. :)