Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - 14 A 2 — 3077 Aufrufe
Miguel am 28.3.17 um 23:37 Uhr (Zitieren)
Guten Abend!

Die Übersetzung dieses Textes zog sich etwas länger hin als gedacht... Könnte da mal jemand einen Blick darauf werfen?

Vielen Dank!
Miguel

1. Titus Livius in opere suo praeclaro de Hannibale narrat:
Titus Livius berichtet in seinem sehr berühmten Werk über Hannibal.

2. Hannibal, ubi post mortem patris ad exercitum venit, statim animos militum in se vertit.
Hannibal kam, sobald sein Vater tot war, zum Heer und zog (wendete) sofort die Aufmerksamkeit (Geist, Gedanken) der Soldaten auf sich.

3. Nam milites Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse putaverunt:
Denn die Soldaten glaubten, dass ihnen Hamilkar als junger Mann zurückgegeben worden sei.

4. Eundem vultum, eandem vim in voce oculisque viderunt.
Sie sahen denselben Gesichtsausdruck, dieselbe Kraft in seiner Stimme und seinen Augen

5. Semper Hannibal, quasi alter Hamilcar, se virum magnae audaciae praebebat.
Stets zeigte sich Hannibal, gleichsam der zweite Hamilkar, als Mann von großer Kühnheit.

6. Nullo labore aut animus aut corpus vinci poterat.
Durch keine Anstrengung konnte weder sein Geist noch sein Körper besiegt werden.
(Bei dem Satz hatte ich so meine Probleme; aut ... aut = entweder ... oder; bei Verneining = weder... noch?; „poterat“ war mit „er konnte“ angegeben).

7. Cum proelium committebatur, primus in proelium ibat, ultimus e proelio exibat.
Als die Schalcht begann, ging er als erster in die Schlacht hinein und kam als letzter aus der Schlacht heraus.

8. Sed tantas viri virtutes magna et mala vitia adaequabant: inhumana crudelitas malaque perfidia.
Aber den ganzen guten Eigenschaften des Mannes standen große und schlimme Verfehlungen gegenüber: unmenschliche Grausamkeit und schlimme Treulosigkeit.

Re: Bitte um Korrektur - 14 A 2
viator am 29.3.17 um 7:15 Uhr, überarbeitet am 29.3.17 um 7:31 Uhr (Zitieren)
2.. Sobald H. nach dem Tod seines Vaters zum Heer gekommen war,
5. (gleichsam)wie ein zweiter H. /wie ein Ebenbild von H.
6. Weder sein G. noch sein K. konnte durch irgendeine Anstrengung besiegt werden/ ließ sich besiegen
7. cum +Ind. = (immer) wenn
http://members.aon.at/latein/Cum.htm
committebatur: Passiv, Aktiv geht aber hier auch.
8. tantas= so vielen/großen
adaequare = gleichkommen, im gleichen Maße gegenüberstehen
vitia= Laster, (charakterliche, moralische) Schwächen/Mängel/Defizite ö.ä.
Re: Bitte um Korrektur - 14 A 2
Miguel am 29.3.17 um 7:51 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Korrekturen. Ich werde mich nachher dransetzen und das durcharbeiten.
Re: Bitte um Korrektur - 14 A 2
Oswinus am 29.6.23 um 15:44 Uhr (Zitieren)
1. Titus Livius in opere suo praeclaro de Hannibale narrat:
Titus Livius berichtet in seinem sehr berühmten Werk über Hannibal.

Kann man auch sagen:

Titus Livius berichtet in seinem Werk über den sehr berühmten Hannibal?

Von der KNG-Kongruenz würde es ja passen und vom Sinn her auch. (Ich habe noch nie was von einem sehr berühmten Titus Livius Werk gehört. Find ich auch übertieben. Was sind denn dann die Werke von Seneca? Sehr sehr sehr berühmt? Von einem sehr berühmten Hannibal habe ich aber schon mehrmals gehört.) Ist nur die Frage ob das Satzstellungmäßig erlaubt ist. Praeclaro ist ja genauso weit weg von opere wie von Hannibal.
Re: Bitte um Korrektur - 14 A 2
hs35 am 29.6.23 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Ich habe noch nie was von einem sehr berühmten Titus Livius Werk gehört.

Das Werk heißt AB URBE CONDITA, eine römische Geschichte

https://www.thelatinlibrary.com/liv.html

Seneca, der berühmte stoische Philosoph und Erzieher Neros.
https://www.thelatinlibrary.com/sen.html

praeclaro de Hannibale

Es wäre als Hyperbaton denkbar = de Hannibale praeclaro
vgl. ea de causa
Die Präposition kommt aber gleich nach dem Bezugssubstantiv, hier opus.
Sonst müsste es lauten: opere suo de Hannibale praeclaro/praeclaro H.
Daher scheidet deine Deutung aus.
Re: Bitte um Korrektur - 14 A 2
Oswinus am 29.6.23 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Es wäre als Hyperbaton denkbar = de Hannibale praeclaro
vgl. ea de causa
Die Präposition kommt aber gleich nach dem Bezugssubstantiv, hier opus.
Sonst müsste es lauten: opere suo de Hannibale praeclaro/praeclaro H.
Daher scheidet deine Deutung aus.

Alles klar, dann haben wir wieder was neues gelernt würd ich sagen.

AB URBE CONDITA

Achso von Ihm ist das also.

https://www.thelatinlibrary.com/sen.html[/quote]

Danke für die Links die sind schön.
Re: Bitte um Korrektur - 14 A 2
Oswinus am 2.7.23 um 11:58 Uhr (Zitieren)
6. Nullo labore aut animus aut corpus vinci poterat.

Ist das wirklich so, dass im Lateinischen bei einem „weder noch“ Satz das Prädikat im Singular steht?
Re: Bitte um Korrektur - 14 A 2
hs35 am 2.7.23 um 12:16 Uhr (Zitieren) I
2. Zusatz: im Singular, wenn mehrere Subjekte einen Begriff bilden
cibo et potione fames sitisque depellitur: durch Speis und Trank werden Hunger und Durst vertrieben
senatus populusque censet: Senat und Volk verordnen


Das Prädikat kann sich auch in anderen Fällen nach dem
nächst stehenden Subjekt richten.

https://www.latein-grammatik.at/Kongruenz.htm#Kongruenz_zwischen_Nomina
http://www.taratalla.de/grammatik/index.php?a=satzlehre&z=A411
Re: Bitte um Korrektur - 14 A 2
Oswinus am 2.7.23 um 17:29 Uhr (Zitieren) I
im Singular, wenn mehrere Subjekte einen Begriff bilden

Ah, Interessant!

Die Beispiele und Links ist gut ;)
Re: Bitte um Korrektur - 14 A 2
Klaus am 2.7.23 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von Oswinus am 2.7.23, 17:29Die Beispiele und Links ist gut ;)

Der Numerus des Prädikats steht im Plural-->
Die Beispiele und Links sind gut.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Guten Abend!

Die Übersetzung dieses Textes zog sich etwas länger hin als gedacht... Könnte da mal jemand einen Blick darauf werfen?

Vielen Dank!
Miguel

1. Titus Livius in opere suo praeclaro de Hannibale narrat:
Titus Livius berichtet in seinem sehr berühmten Werk über Hannibal.

2. Hannibal, ubi post mortem patris ad exercitum venit, statim animos militum in se vertit.
Hannibal kam, sobald sein Vater tot war, zum Heer und zog (wendete) sofort die Aufmerksamkeit (Geist, Gedanken) der Soldaten auf sich.

3. Nam milites Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse putaverunt:
Denn die Soldaten glaubten, dass ihnen Hamilkar als junger Mann zurückgegeben worden sei.

4. Eundem vultum, eandem vim in voce oculisque viderunt.
Sie sahen denselben Gesichtsausdruck, dieselbe Kraft in seiner Stimme und seinen Augen

5. Semper Hannibal, quasi alter Hamilcar, se virum magnae audaciae praebebat.
Stets zeigte sich Hannibal, gleichsam der zweite Hamilkar, als Mann von großer Kühnheit.

6. Nullo labore aut animus aut corpus vinci poterat.
Durch keine Anstrengung konnte weder sein Geist noch sein Körper besiegt werden.
(Bei dem Satz hatte ich so meine Probleme; aut ... aut = entweder ... oder; bei Verneining = weder... noch?; „poterat“ war mit „er konnte“ angegeben).

7. Cum proelium committebatur, primus in proelium ibat, ultimus e proelio exibat.
Als die Schalcht begann, ging er als erster in die Schlacht hinein und kam als letzter aus der Schlacht heraus.

8. Sed tantas viri virtutes magna et mala vitia adaequabant: inhumana crudelitas malaque perfidia.
Aber den ganzen guten Eigenschaften des Mannes standen große und schlimme Verfehlungen gegenüber: unmenschliche Grausamkeit und schlimme Treulosigkeit.

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.