Die Übersetzung dieses Textes zog sich etwas länger hin als gedacht... Könnte da mal jemand einen Blick darauf werfen?
Vielen Dank!
Miguel
1. Titus Livius in opere suo praeclaro de Hannibale narrat:
Titus Livius berichtet in seinem sehr berühmten Werk über Hannibal.
2. Hannibal, ubi post mortem patris ad exercitum venit, statim animos militum in se vertit.
Hannibal kam, sobald sein Vater tot war, zum Heer und zog (wendete) sofort die Aufmerksamkeit (Geist, Gedanken) der Soldaten auf sich.
3. Nam milites Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse putaverunt:
Denn die Soldaten glaubten, dass ihnen Hamilkar als junger Mann zurückgegeben worden sei.
4. Eundem vultum, eandem vim in voce oculisque viderunt.
Sie sahen denselben Gesichtsausdruck, dieselbe Kraft in seiner Stimme und seinen Augen
5. Semper Hannibal, quasi alter Hamilcar, se virum magnae audaciae praebebat.
Stets zeigte sich Hannibal, gleichsam der zweite Hamilkar, als Mann von großer Kühnheit.
6. Nullo labore aut animus aut corpus vinci poterat.
Durch keine Anstrengung konnte weder sein Geist noch sein Körper besiegt werden.
(Bei dem Satz hatte ich so meine Probleme; aut ... aut = entweder ... oder; bei Verneining = weder... noch?; „poterat“ war mit „er konnte“ angegeben).
7. Cum proelium committebatur, primus in proelium ibat, ultimus e proelio exibat.
Als die Schalcht begann, ging er als erster in die Schlacht hinein und kam als letzter aus der Schlacht heraus.
8. Sed tantas viri virtutes magna et mala vitia adaequabant: inhumana crudelitas malaque perfidia.
Aber den ganzen guten Eigenschaften des Mannes standen große und schlimme Verfehlungen gegenüber: unmenschliche Grausamkeit und schlimme Treulosigkeit.
Re: Bitte um Korrektur - 14 A 2
viator am 29.3.17 um 7:15 Uhr, überarbeitet am 29.3.17 um 7:31 Uhr (Zitieren)
2.. Sobald H. nach dem Tod seines Vaters zum Heer gekommen war,
5. (gleichsam)wie ein zweiter H. /wie ein Ebenbild von H.
6. Weder sein G. noch sein K. konnte durch irgendeine Anstrengung besiegt werden/ ließ sich besiegen
7. cum +Ind. = (immer) wenn http://members.aon.at/latein/Cum.htm
committebatur: Passiv, Aktiv geht aber hier auch.
8. tantas= so vielen/großen
adaequare = gleichkommen, im gleichen Maße gegenüberstehen
vitia= Laster, (charakterliche, moralische) Schwächen/Mängel/Defizite ö.ä.
Titus Livius berichtet in seinem Werk über den sehr berühmten Hannibal?
Von der KNG-Kongruenz würde es ja passen und vom Sinn her auch. (Ich habe noch nie was von einem sehr berühmten Titus Livius Werk gehört. Find ich auch übertieben. Was sind denn dann die Werke von Seneca? Sehr sehr sehr berühmt? Von einem sehr berühmten Hannibal habe ich aber schon mehrmals gehört.) Ist nur die Frage ob das Satzstellungmäßig erlaubt ist. Praeclaro ist ja genauso weit weg von opere wie von Hannibal.
Es wäre als Hyperbaton denkbar = de Hannibale praeclaro
vgl. ea de causa
Die Präposition kommt aber gleich nach dem Bezugssubstantiv, hier opus.
Sonst müsste es lauten: opere suo de Hannibale praeclaro/praeclaro H.
Daher scheidet deine Deutung aus.