Latein Wörterbuch - Forum
l'amour fait le temps passer — 1017 Aufrufe
Corinne am 25.3.17 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,

ich habe aus Frankreich einen Satz mitgebracht, der mir sehr gut gefällt:

l’amour fait le temps passer, mais le temps fait l’amour passer ->

die Liebe lässt die Zeit (schneller) vergehen, aber die Zeit lässt (auch) die Liebe vergehen

Hätte jemand bitte die Freundlichkeit, mir die lateinische Übersetzung zu geben.

Danke
Re: l'amour fait le temps passer
viator am 25.3.17 um 17:48 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

Amor efficit, ut tempus (citius) fugiat, cum tempus efficiat, ut fugiat amor .
Re: l'amour fait le temps passer
Ailourofilos am 25.3.17 um 18:00 Uhr (Zitieren) I
Zitat von viator am 25.3.17, 17:48efficiat
Was soll das für ein Konjunktiv sein? Kausal?

Vorschlag:

Amore fugit tempus, tempore fugit amor.
Re: l'amour fait le temps passer
viator am 25.3.17 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Was soll das für ein Konjunktiv sein? Kausal?


Adversativ
Re: l'amour fait le temps passer
Ailourofilos am 25.3.17 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Ich sehe hier keine Art Gegensatz, eher eine Weiterführung. A tut x, B wiederum y. Die Gemeinsamkeit besteht ja, dass sie dasselbe tun, sie vergehen. Aber das ist vielleicht Ansichtssache.
Re: l'amour fait le temps passer
Bernie am 25.3.17 um 18:10 Uhr (Zitieren)
Anmerkungen:
Im Lateinischen ist es eher unüblich ein adversatives Verhältnis zweier Geschehen über einen Nebensatz auszudrücken. Vielmehr geschieht dies über Partizipien oder über zwei Hauptsätze und eine adversative Konjunktion wie „sed“, „vero“ oder „at(qui)“ (= aber). Eine weitere Möglichkeit wäre ein Präpositionalgefüge mit „pro“ (= statt, anstatt).

http://www.latein-imperium.de/?path=content&contentid=65
Re: l'amour fait le temps passer
viator am 25.3.17 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Ich sehe hier keine Art Gegensatz

Bei genauerér Betrachtung stimmt das wohl. „während anderseits“ ist nicht gleich „während dagegen“.

Dann korrigiere ich zu:
Amor efficit, ut tempus (citius) fugiat, tempus efficit, ut fugiat amor .
Re: l'amour fait le temps passer
Klaus am 25.3.17 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Warum wird „mais=aber“ nicht übersetzt?
Re: l'amour fait le temps passer
viator am 25.3.17 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Sollte man vllt. doch übersetzen, um die ironische, ernüchternde Pointe im 2. Teil stärker hervorzuheben.
Re: l'amour fait le temps passer
Klaus am 25.3.17 um 18:47 Uhr (Zitieren)
Amor efficit, ut fugiat tempus, sed tempus efficit, ut fugiat amor .
Re: l'amour fait le temps passer
viator am 25.3.17 um 19:09 Uhr, überarbeitet am 26.3.17 um 7:06 Uhr (Zitieren)
Ich sehe hier keine Art Gegensatz,


PS:
Ich sehe den Gegensatz insofern, als der positive 1. Teil mit einem negativen 2. Teil kontrastiert wird.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Amor efficit, ut fugiat tempus, sed tempus efficit, ut fugiat amor .
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.