Latein Wörterbuch - Forum
l'amour fait le temps passer — 1017 Aufrufe
Corinne am 25.3.17 um 17:40 Uhr (
Zitieren )
Guten Tag,
ich habe aus Frankreich einen Satz mitgebracht, der mir sehr gut gefällt:
l’amour fait le temps passer, mais le temps fait l’amour passer ->
die Liebe lässt die Zeit (schneller) vergehen, aber die Zeit lässt (auch) die Liebe vergehen
Hätte jemand bitte die Freundlichkeit, mir die lateinische Übersetzung zu geben.
Danke
Re: l'amour fait le temps passer
Vorschlag:
Amor efficit, ut tempus (citius) fugiat, cum tempus efficiat, ut fugiat amor .
Re: l'amour fait le temps passer
Ailourofilos am 25.3.17 um 18:00 Uhr (
Zitieren )
I Re: l'amour fait le temps passer
Was soll das für ein Konjunktiv sein? Kausal?
Adversativ Re: l'amour fait le temps passer
Ailourofilos am 25.3.17 um 18:05 Uhr (
Zitieren )
Ich sehe hier keine Art Gegensatz, eher eine Weiterführung. A tut x, B wiederum y. Die Gemeinsamkeit besteht ja, dass sie dasselbe tun, sie vergehen. Aber das ist vielleicht Ansichtssache.
Re: l'amour fait le temps passer
Bernie am 25.3.17 um 18:10 Uhr (
Zitieren )
Anmerkungen:
Im Lateinischen ist es eher unüblich ein adversatives Verhältnis zweier Geschehen über einen Nebensatz auszudrücken. Vielmehr geschieht dies über Partizipien oder über zwei Hauptsätze und eine adversative Konjunktion wie „sed“, „vero“ oder „at(qui)“ (= aber). Eine weitere Möglichkeit wäre ein Präpositionalgefüge mit „pro“ (= statt, anstatt).
http://www.latein-imperium.de/?path=content&contentid=65 Re: l'amour fait le temps passer
Ich sehe hier keine Art Gegensatz
Bei genauerér Betrachtung stimmt das wohl. „während anderseits“ ist nicht gleich „während dagegen“.
Dann korrigiere ich zu:
Amor efficit, ut tempus (citius) fugiat, tempus efficit, ut fugiat amor .
Re: l'amour fait le temps passer
Warum wird „mais=aber“ nicht übersetzt?
Re: l'amour fait le temps passer
Sollte man vllt. doch übersetzen, um die ironische, ernüchternde Pointe im 2. Teil stärker hervorzuheben.
Re: l'amour fait le temps passer
Amor efficit, ut fugiat tempus, sed tempus efficit, ut fugiat amor .
Re: l'amour fait le temps passer
viator am 25.3.17 um 19:09 Uhr, überarbeitet am 26.3.17 um 7:06 Uhr (
Zitieren )
Ich sehe hier keine Art Gegensatz,
PS:
Ich sehe den Gegensatz insofern, als der positive 1. Teil mit einem negativen 2. Teil kontrastiert wird.