1. „Patres nostri feminas nullam rem privatam vel publicam sine tutore agere, sed semper in manu patrum virorumque esse voluerunt.
„Unsere Väter wollten, dass Frauen keine privaten oder öffentlichen Angelegenheiten ohne Vormund wahrnehmen, sondern immer unter der Vormundschaft der Väter und Ehemänner handeln.
2. Nostris autem temporibus feminas etiam rem publicam capere et foro contionibusque immisceri videmus.
Wir sehen jedoch, dass in unseren Zeiten Frauen auch öffentliche Ämter ergreifen und sich auf dem Forum und in der Volksversammlung einmischen.
3. Itaque date tandem frenos naturae indomitae feminarum!“
Daher lasst endlich die Zügel locker für die ungezügelte Natur der Frauen!“ (ist der letzte Satz ironisch gemeint oder habe ich falsch übersetzt?)
Re: Bitte korrigieren - 13 C
Klaus am 18.3.17 um 19:26 Uhr, überarbeitet am 18.3.17 um 19:28 Uhr (Zitieren)
1.....esse voluerunt= sein wollten (siehe Fußnote 4!)
3. In dem Vorspann zu diesem Text ist die politische Situation beschrieben. Cato will den Frauen mehr Rechte geben.
In Fn. 4 steht „sie wollten“, daher dachte ich, dass sich das auf die Väter bezieht.
Nach dem Vorspann des Textes bin ich eher davon ausgegangen, dass Cato dagegen war, den Frauen mehr Rechte einzuräumen. Denn die Frauen haben demonstriert und er - als Mann - hält dann eine Rede. :)
Du hast recht, voluerunt bezieht sich auf die patres. Du solltest das „esse“ aber mit „sein/stehen“ übersetzen.
die Väter wollten, dass sie unter......seien/stünden/ständen
Ob der alte Cato das ironisch meinte, sollte ein erfahrener Lateiner beurteilen, ich bin da nicht sicher.
Ah, jetzt verstehe ich, was du meinst. Ich würde hier mit „immer unter der Vormundschaft ... standen/stünden“ übersetzen.
Vielleicht könnte man auch wörtlich übersetzen, „immer in der Hand der Väter und Ehemänner sind/seien“. (im Text war „in manu“ mit „hier: Vormundschaft“ angegeben, aber das sprachliche Bild lässt sich wohl auch ins Deutsche übertragen).