Latein Wörterbuch - Forum
Bitte korrigieren - 13 C — 2245 Aufrufe
Miguel am 18.3.17 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Hallo,

das ist ein Auszug aus einer Rede Catos.

Vielen Dank für die Korrektur!

Grüße
Miguel

1. „Patres nostri feminas nullam rem privatam vel publicam sine tutore agere, sed semper in manu patrum virorumque esse voluerunt.
„Unsere Väter wollten, dass Frauen keine privaten oder öffentlichen Angelegenheiten ohne Vormund wahrnehmen, sondern immer unter der Vormundschaft der Väter und Ehemänner handeln.

2. Nostris autem temporibus feminas etiam rem publicam capere et foro contionibusque immisceri videmus.
Wir sehen jedoch, dass in unseren Zeiten Frauen auch öffentliche Ämter ergreifen und sich auf dem Forum und in der Volksversammlung einmischen.

3. Itaque date tandem frenos naturae indomitae feminarum!“
Daher lasst endlich die Zügel locker für die ungezügelte Natur der Frauen!“ (ist der letzte Satz ironisch gemeint oder habe ich falsch übersetzt?)
Re: Bitte korrigieren - 13 C
Klaus am 18.3.17 um 19:26 Uhr, überarbeitet am 18.3.17 um 19:28 Uhr (Zitieren)
1.....esse voluerunt= sein wollten (siehe Fußnote 4!)
3. In dem Vorspann zu diesem Text ist die politische Situation beschrieben. Cato will den Frauen mehr Rechte geben.
Re: Bitte korrigieren - 13 C
Miguel am 18.3.17 um 19:34 Uhr (Zitieren)
In Fn. 4 steht „sie wollten“, daher dachte ich, dass sich das auf die Väter bezieht.

Nach dem Vorspann des Textes bin ich eher davon ausgegangen, dass Cato dagegen war, den Frauen mehr Rechte einzuräumen. Denn die Frauen haben demonstriert und er - als Mann - hält dann eine Rede. :)
Re: Bitte korrigieren - 13 C
Klaus am 18.3.17 um 20:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 18.3.17, 19:34In Fn. 4 steht „sie wollten“, daher dachte ich, dass sich das auf die Väter bezieht.

Du hast recht, voluerunt bezieht sich auf die patres. Du solltest das „esse“ aber mit „sein/stehen“ übersetzen.
die Väter wollten, dass sie unter......seien/stünden/ständen

Ob der alte Cato das ironisch meinte, sollte ein erfahrener Lateiner beurteilen, ich bin da nicht sicher.
Re: Bitte korrigieren - 13 C
Miguel am 18.3.17 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 18.3.17, 20:04Du solltest das „esse“ aber mit „sein/stehen“ übersetzen.


Ah, jetzt verstehe ich, was du meinst. Ich würde hier mit „immer unter der Vormundschaft ... standen/stünden“ übersetzen.
Vielleicht könnte man auch wörtlich übersetzen, „immer in der Hand der Väter und Ehemänner sind/seien“. (im Text war „in manu“ mit „hier: Vormundschaft“ angegeben, aber das sprachliche Bild lässt sich wohl auch ins Deutsche übertragen).
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hallo,

das ist ein Auszug aus einer Rede Catos.

Vielen Dank für die Korrektur!

Grüße
Miguel

1. „Patres nostri feminas nullam rem privatam vel publicam sine tutore agere, sed semper in manu patrum virorumque esse voluerunt.
„Unsere Väter wollten, dass Frauen keine privaten oder öffentlichen Angelegenheiten ohne Vormund wahrnehmen, sondern immer unter der Vormundschaft der Väter und Ehemänner handeln.

2. Nostris autem temporibus feminas etiam rem publicam capere et foro contionibusque immisceri videmus.
Wir sehen jedoch, dass in unseren Zeiten Frauen auch öffentliche Ämter ergreifen und sich auf dem Forum und in der Volksversammlung einmischen.

3. Itaque date tandem frenos naturae indomitae feminarum!“
Daher lasst endlich die Zügel locker für die ungezügelte Natur der Frauen!“ (ist der letzte Satz ironisch gemeint oder habe ich falsch übersetzt?)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.