Schwerpunkte dieses Textes sind das PPP, das Perf. Passiv und die u-Dekl.
Über eine Korrektur würde ich mich freuen.
Vielen Dank und Grüße,
Miguel
PS: Ich war auf der Suche nach einer Übersicht zum PPP und Perfekt Passiv (Bildung, Semantik, Übersetzung); im RHH habe ich nur § 74 zum Supinstamm gefunden. Steht da noch mehr im RHH? In meinem Beiheft steht auch nicht viel.
1. Postquam Romani Tarquinium regem e urbe pepulerunt, Porsenna, rex Clusiniorum,, qui amicus Tarquinii erat, magno cum exercitu Etruscorum urbem Romam petivit.
Nachdem die Römer König Tarquinius aus der Stadt vertrieben hatten, griff Porsenna, König der Clusiner, der Freund des Tarquinius war, mit einem großen Heer der Etrusker (oder besser von Etruskern?, gen. partitivus) die Stadt Rom an.
2. Ubi exercitus Porsennae urbi appropinquavit; Romani valde territi sunt.
Als sich das Heer des Porsenna der Stadt näherte, waren die Römer sehr erschrocken.
3. Agricolae metu hostium in urbem fugerunt;
Die Bauern flüchteten aus Furcht (abl. causae) vor den Feinden in die Stadt.
(Übernimmt man beim Übersetzen die Semikola oder setzt man eher Punkte? Letzteres gefällt mir hier besser.)
4. portae urbis a primo hostium impetu magno labore defensae sunt;
Die Tore der Stadt wurden gegen den ersten Angriff des Feindes mit großer Anstrengung verteidigt.
5. urbs paene expugnata est;
Die Stadt wurde fast erobert.
5. pons, qui in flumine Tiberi erat, iussu magistratuum deletus est.
Die Brücke, die über den Tiber führte (wörtl.: die im Fluss des Tiber war), wurde auf Befehl der Beamten zerstört.
6 Tantus fuit metus et senatus et populi Romani.
So groß war die Furcht, sowohl des Senats als auch des römischen Volkes.
Satz 1. Heer v o n Etrukern, Etruskerheer ist besser.
Satz 3/4 . Die Sätze hängen in der Interpunktion der Textvorgabe zusammen. Willst Du sie
unbedingt trennen, kannst Du das hier machen. Das Semikolon ist ohnehin eine Nicht-Entscheidung zwischen Punkt und Komma. Darum mag ich es so.
Satz 4 :bzw. v o r vor dem ersten Ansturm der Feinde