Latein Wörterbuch - Forum
Treffpunkt — 1503 Aufrufe
Renate Holzer am 9.3.17 um 10:11 Uhr (Zitieren)
Jenseits von richtig und falsch ist ein Ort. Dort treffen wir uns.

Wäre toll, wenn mir das jemand übrsetzen könnte.

Dankeschön im Voraus

LG
Renate
Re: Treffpunkt
Graeculus am 9.3.17 um 10:47 Uhr (Zitieren)
Soll sicher richtig übersetzt werden? Oder jenseits davon?
Re: Treffpunkt
viator am 9.3.17 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich um ein Zitat aus dem Arabischen:

„Jenseits von richtig und falsch liegt ein Ort. Dort treffen wir uns.“ - Dschalâl-ed-dîn Rumî

https://de.wikiquote.org/wiki/Dschalal_ad-Din_al-Rumi

Ich verstehe deine Frage nicht. Was ist daran unklar?
Re: Treffpunkt
Klaus am 9.3.17 um 12:06 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 9.3.17, 10:59Was ist daran unklar?


Mir ist daran unklar, wie man diese Worte sinngemäß in Latein übertragen kann, ohne Schiffbruch zu erleiden.
Re: Treffpunkt
Miguel am 9.3.17 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Auf Englisch übersetzt hört sich das Zitat etwas anders an, vielleicht hilft das bei der Übersetzung ins Lateinische:

Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I will meet you there.
When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about
language, ideas, even the phrase each other
doesn’t make any sense.

https://en.wikiquote.org/wiki/Rumi
Re: Treffpunkt
Klaus am 9.3.17 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Warten wir mal ab, ob da jemand eine Übersetzung wagt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Auf Englisch übersetzt hört sich das Zitat etwas anders an, vielleicht hilft das bei der Übersetzung ins Lateinische:

Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I will meet you there.
When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about
language, ideas, even the phrase each other
doesn’t make any sense.

https://en.wikiquote.org/wiki/Rumi
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.