Der Satz lautet:
Mala scantiana in doliis et alia, quae condi solent, et silvatica, haec omnia quotannis diligenter uti condita habeat.
Übersetzt: Scantianische Äpfel in Fässern und andere, die man einzumachen pflegt, und wilde, dies alles soll sie Jahr für Jahr sorgfältig eingemacht haben.
Nun wurde in der Übersetzung das „uti“ nicht wirklich korrekt übersetzt, also es gibt keinen „dass“-Satz. Wie lautet er aber, wie lautet die präzise Übersetzung?
Re: Wie übersetzt man den ut-Satz mit der Konjunktion „dass“?
Also ist es doch ein „dass“-ut. Ich bin verwirrt und warum beziehst du dich auf eine ganz andere Stelle mit coctum habeat?
Re: Wie übersetzt man den ut-Satz mit der Konjunktion „dass“?
Kuli am 8.3.17 um 20:42 Uhr, überarbeitet am 8.3.17 um 20:44 Uhr (Zitieren)
Ja, das uti ist hier eine finale Konjunktion. Der ganze Bereich, der auf den Satz „cibum tibi et familiae curet uti coctum habeat“ folgt, wird regiert durch das curet, also auch der ut-Satz „gallinas multas et ova uti habeat“ und „pira arida, ... habeat“ (ohne Wiederholung des uti angeschlossen) und anschließend der fragliche Satz.