Latein Wörterbuch - Forum
Digesten-Übersetzung für Bachelorarbeit — 636 Aufrufe
Martin am 7.3.17 um 1:20 Uhr (Zitieren)
Liebe Internetgemeinde,

Ich schreibe eine rechtshistorische Arbeit zum Doppelverkauf im römischen Recht und bräuchte eure starken Sprachkenntnisse. Es geht um den folgenden Text aus dem Corpus Iuris Civilis:

"Paulus libro singulari ad senatus consultum Turpillianum

Qui duobus in solidum eandem rem diversis contractibus vendidit, poena falsi coercetur, et hoc et divus Hadrianus constituit. Is adiungitur et is qui iudicem corrumpit. Sed remissius puniri solent, ut ad tempus relegentur nec bona illis auferantur."

----

Zum Thema: Es handelt sich um eine juristische Arbeit, und zwar um zwei Kaufverträge über ein und dieselbe Sache. Der Jurist der diesen Text verfasst hat entschied den Fall zugunsten des einen oder anderen Käufers, in diesem Fall wohl eher zugunsten des ersten, da es sich meines Wissens um einen Verstoss gegen eine Verbotsgesetz handelt. Es wird auch von Hadrians Göttlichen Gesetzen gesprochen o.ä. Den Rest kann ich ohne Hilfe nicht entschlüsseln.

Danke für jeden der sich meiner Sache annimmt! Ich würde mich über eine möglichst genaue Übersetzung freuen :)

LG Martin aus Zürich
Re: Digesten-Übersetzung für Bachelorarbeit
filix am 7.3.17 um 2:03 Uhr, überarbeitet am 20.3.17 um 13:24 Uhr (Zitieren)
-
Re: Digesten-Übersetzung für Bachelorarbeit
Martin am 7.3.17 um 8:49 Uhr (Zitieren)
Lieber filix

Danke dir für deine Zeit und Mühe!


Beste Grüsse
Martin
Re: Digesten-Übersetzung für Bachelorarbeit
Martin am 7.3.17 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Nachtrag: ich fand noch eine Quelle die ich gerne übersetzt hätte: Pomponius libro 22 ad Sabinum (Pomponius schreibt zur Meinung des Sabinus?)

In eo, quod vel is qui petit vel is a quo petitur lucri facturus est, durior causa est petitoris.
Ich glaube zu wissen, dass die Position des Klägers und Beklagten im Fall einer übergebenen Sache miteinander verglichen („In eo“) werden. Es geht um den Gewinn [„lucri“; aus dem zweiten Verkauf?] - wenn es denn einen gibt [facturus est] - und die Aussage soll sein, dass der Kläger in diesem Fall die schwierigeren Voraussetzungen hat?

Irgendwie macht das für mich keinen Sinn, da ich nicht weiss wie das alles zusammenhängt...

Danke nochmal :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

-
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.