Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2021 Aufrufe
Mara Werner am 4.3.17 um 18:36 Uhr (Zitieren)
„Wenn wir also gut zu sterben wünschen, müssen wir lernen gut zu leben. Wenn wir auf einen friedvollen Tod hoffen, dann müssen wir in unserem Geist und in unserer Lebensführung den Frieden kultivieren.“

Ein Freund von mir wünscht sich dieses Zitat auf Latein. Ich bin auf dieses Forum gestoßen und bitte um eine Übersetzung.

Vielen Dank an alle, die mir helfen wollen.

LG
Mara
Re: Übersetzung
Latin0201 am 4.3.17 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Was genau meinst du mit „gut“ sterben?
Re: Übersetzung
Klaus am 4.3.17 um 19:37 Uhr (Zitieren)
@Latin0201:Für „bene mori“ gibt es Belege:
http://latin.packhum.org/concordance?q=bene+mori
Re: Übersetzung
Klaus am 5.3.17 um 7:32 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Quodsi bene mori cupimus, bene vivere discere debemus.
Si mortem placidam speramus, animo et ordine vitae pacem colere debemus.
Re: Übersetzung
Latin0201 am 5.3.17 um 8:44 Uhr (Zitieren)
Vllt statt:
Si mortem placidam speramus,..

Si cupimus mori <in> pace,...

Ist das eine Alternative oder eher unpassender?
Re: Übersetzung
Klaus am 5.3.17 um 10:11 Uhr, überarbeitet am 5.3.17 um 10:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 5.3.17, 8:44Ist das eine Alternative oder eher unpassender?


Warten wir auf das Urteil eines Fachmannes für Stilmittel! Es werden bei deiner Variante die Worte „mori cupimus“ in beiden Sätzen verwendet.
Re: Übersetzung
Latin0201 am 5.3.17 um 11:59 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht könnte man die debere + Infinitiv Konstruktionen auch
durch Gerundivkonstruktionen ersetzen.
Re: Übersetzung
Klaus am 5.3.17 um 12:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 5.3.17, 11:59durch Gerundivkonstruktionen ersetzen.

Eine Gerundivkonstruktion würde doch ausreichen. Mache einen Vorschlag!
Re: Übersetzung
Latin0201 am 5.3.17 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Den ersten Satz würde ich doch so stehen lassen, beim 2.:

..., pax nobis animo vitaeque ordine est colenda.
Re: Übersetzung
Klaus am 5.3.17 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 5.3.17, 13:09..., pax nobis animo vitaeque ordine est colenda.


Prima, dann habe wir nicht 2x debemus!
Re: Übersetzung
Klaus am 5.3.17 um 13:38 Uhr, überarbeitet am 5.3.17 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Dann haben wir ein Gemeinschaftswerk:

Quodsi bene mori cupimus, bene vivere discere debemus.
Si mortem placidam speramus, pax nobis animo et ordine vitae est colenda.
Re: Übersetzung
arbiter am 5.3.17 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Cola ist ungesund, und ein Leben führen heißt vitam agere
Re: Übersetzung
Klaus am 5.3.17 um 18:43 Uhr, überarbeitet am 6.3.17 um 6:52 Uhr (Zitieren)
Die Cola habe ich verworfen!


Quodsi bene mori cupimus, vitam bene agere discere debemus.
Si mortem placidam speramus, pax nobis animo et ordine vitae est colenda.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Dann haben wir ein Gemeinschaftswerk:

Quodsi bene mori cupimus, bene vivere discere debemus.
Si mortem placidam speramus, pax nobis animo et ordine vitae est colenda.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.