Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - L 9 — 2302 Aufrufe
Miguel am 18.2.17 um 10:25 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen,

könnte jemand bitte mal meine Übersetzung durchsehen?

Vielen Dank!
Miguel


1. Marcus in circo ludos spectavit.
Marcus schaute im Zirkus die Spiele.

2. Nunc amicis narrat:
Nun erzählt er seinen Freunden:

3. „Multis cum aliis spectatoribus in circo.fui.
Ich bin mit vielen anderen Zuschauern im Zirkus gewesen.

4. Multa spectavi. Audite!
Ich habe viel gesehen. Hört!

5. Imperator signo equos cum curribus e carceribus currere iussit.
Der Kaiser befahl mit einem Zeichen, dass die Pferde mit Rennwagen aus den Käfigen laufen.

6. Statim equi per arenam volaverunt.
Sofort rannten die Pferde durch die Arena.

7. Syrus et Publius aurigae de victoria pugnaverunt.
Ein Syrer und Publius der Wagenlenker kämpften um den Sieg.

8. Spectatores Publium, cui favebant, magno clamore salutaverunt.
Die Zuschauer begrüßten Publius, dem sie sehr wohlgesonnen waren, mit großem Beifall.

9. Aurigae equos flagellis incitant.
Die Wagenlenker trieben die Pferde mit Peitschen an.

10. Subito currus Publii evertitur; spectatores clamant.
Plötzlich stürzte der Rennwagen des Publius um; die Zuschauer schrien.

11. Statim servi Publium miserum ex arena portant.
Sofort trugen Sklaven den unglücklichen Publius aus der Arena.

12. Ita Syrus Publium superavit; victor ex arena exiit.“
Auf diese Weise konnte der Syrer Publius besiegen; er verließ die Arena als Sieger.
Re: Bitte um Korrektur - L 9
Quintus am 18.2.17 um 10:56 Uhr (Zitieren)
7. aurigae: Plural.
8.-11. Präsens.
Syrus Eigenname?
Re: Bitte um Korrektur - L 9
viator.jkl am 18.2.17 um 11:01 Uhr (Zitieren)
5: liefen/laufen sollten

7. Die Wagenlenker S. und P. ....

8. „sehr“ steht nicht da.
frei: den sie favorisierten/ dessen Fans sie waren
favere heißt auch „Beifall klatschen“
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=faveo&l=dela&in=&lf=de

10/11. . Die Verben stehen im Präsens.
Das würde ich hier stehen lassen, da es um eine lebhafte Schilderung geht.

12. „können“ steht nicht da.
Re: Bitte um Korrektur - L 9
Klaus am 18.2.17 um 11:11 Uhr (Zitieren)

Ich sehe Präsens in Satz 9 bis 11.
Re: Bitte um Korrektur - L 9
Miguel am 18.2.17 um 11:59 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

Ich war eben wohl noch nicht so richtig wach und habe u.a. die Präsensendungen in 9.-11. übersehen.

„Syrus“ ist ein Eigenname... dann ergibt der Satz auch gleich viel mehr Sinn. :)

Bei 8. hatte ich mich verlesen; „favebunt“ (m. Dat.)„ war unter dem Text mit “sie waren ihm wohlgesonnen„ angegeben; da habe ich wohl ein “sehr„ mit reingelesen. Die Übersetzung von Viator mit “den sie favorisierten" gefällt mir aber besser.
Re: Bitte um Korrektur - L 9
Miguel am 18.2.17 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Ach ja, unter dem Text war noch eine Zusatzfrage: „Welche Funktion hat ‚victor‘ (hier 9.)“? Ist das eine Antithese (besiegte - Sieger)?
Re: Bitte um Korrektur - L 9
viator.jkl am 18.2.17 um 12:13 Uhr (Zitieren)
victor ist prädikativ („als Sieger“)
Re: Bitte um Korrektur - L 9
Miguel am 18.2.17 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Okay, vielen Dank. Jetzt habe ich das „Prädikativum“ glaube ich verstanden (kaum in der vorigen Lektion das erste Mal dran). Ich werde jetzt erst nochmal alles wiederholen und dann mit der nächsten Lektion (Imperfekt) weitermachen.
Re: Bitte um Korrektur - L 9
viator.jkl am 18.2.17 um 12:27 Uhr (Zitieren)
Re: Bitte um Korrektur - L 9
Klaus am 18.2.17 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 18.2.17, 12:10„Welche Funktion hat ‚victor‘ (hier 9.)“?


Ich finde den Sieger in Satz 12!
Re: Bitte um Korrektur - L 9
Miguel am 18.2.17 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 18.2.17, 12:58
Ich finde den Sieger in Satz 12!


Stimmt - im Original war es Zeile 9, hier ist es Nr. 12. :)
Re: Bitte um Korrektur - L 9
Kuli am 18.2.17 um 14:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 18.2.17, 11:59war unter dem Text mit „sie waren ihm wohlgesonnen“ angegeben

„Wohlgesonnen“ hätte übrigens vor nicht allzu langer Zeit als fehlerhaftes Deutsch gegolten.
Re: Bitte um Korrektur - L 9
Klaus am 18.2.17 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Interessanter Hinweis von Kuli. Laut Duden ist „wohlgesonnen“ Umgangssprache.
https://www.korrekturen.de/beliebte_fehler/wohlgesonnen.shtml
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Miguel am 18.2.17, 11:59war unter dem Text mit „sie waren ihm wohlgesonnen“ angegeben

„Wohlgesonnen“ hätte übrigens vor nicht allzu langer Zeit als fehlerhaftes Deutsch gegolten.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.