Ich habe noch die Fortsetzung zu dem Text von heute morgen übersetzt.
Vielen Dank schon mal für’s Korrigieren. :)
Gruß
Miguel
1. Multis diebus post miles, qui e clade Variana fuga se servavit, narrat:
Viele Tage später berichtet ein Soldat, der sich durch Flucht aus der Varusschlacht gerettet hat:
2. „Arminius, dux Cheruscorum et amicus populi Romani, Varo imperatori nuntiavit paucas gentes Germanas contra populum Romanum coniuravisse.
“Arminius, Führer der Cherusker und Freund des römischen Volkes, meldete dem Feldherrn Varus gemeldet, dass sich (nur) wenige germanische Stämme gegen das römische Volk verschworen haben.“
3. Varus statim cum legionibus castris exiit et ad gentes infestas contendit.
Varus verließ sofort mit seinen Legionen die Lager und eilte zu den feindlichen Stämmen. (Gibt es einen Unterschied zwischen „contendere“ und „properare“ – beides heißt wohl „eilen“ bzw. „eilig gehen nach einem Orte“ [Georges]?)
4. Arminius nobis iter monstravit.
Arminius zeigte uns den Weg.
5. Magno labore per silvas densas iimus, castra in paludibus posuimus.
Wir gingen mit großer Mühe durch dichte Wälder und errichteten die Lager in Sümpfen.
6. Multos milites Romanos silvas, imbres, paludes magis quam Germanos metuisse puto.
Ich glaube, dass viele römische Soldaten die Wälder, Regenfälle und vielen Sümpfe mehr fürchten als die Germanen.
7. Subito Germani infestis armis e silvis densis provolaverunt.
Plötzlich sind die kampfbereiten und bewaffneten Germanen (mit Waffen) aus den dichten Wäldern hervorgestürmt.
8. Sero Varus dux malam Arminii fidem cognovit.
Zu spät erkannte Varus die Unaufrichtigkeit/Untreue (schlechte Aufrichtigkeit/Treue) des Arminius.
9. Milites ducesque se fortiter defenderunt, sed pauci e clade Variana superfuerunt et ad Rhenum redierunt.”
Die Soldaten und ihre Führer verteidigten sich tapfer, aber nur wenige überlebten die Varusschlacht (blieben aus der Varusschlacht übrig) und kehrten zum Rhein zurück.
2.
Du hast dich wohl während des Schreibens für ein anderes Tempus entschieden.
3. castra,orum ist ein Pluralwort= das Lager
Mein Kommentar zu contendere und properare (ohne Garantie!) contendere machen eher die Soldaten und properare die Zivilisten. Ich lasse mich aber gerne belehren.
5.castra= das Lager
6. vielen Sümpfe : „viele“ steht dort nicht
7. kampfbereiten und bewaffneten Germanen : infestis gehört zu armis!
Stimmt, ich hatte erst Perfekt und mich dann für Imperfekt/Präteritum entschieden.
Bei den Pluralwörtern komme ich noch häufiger durcheinander...
Stimmt :) Ich hatte erst „viele“ übersetzt und dann gemerkt, dass „magis“ (Adv.) sich auf fürchten bezieht; das „viele“ hatte ich dann vergessen zu streichen.
Ach so... „infestis“ stand als Anm./Übersetzung unter dem Text mit „feindlich, kampfbereit“
Dann hieße es wohl mit „kampfbereiten Waffen“ oder vielleicht besser „mit gezückten Waffen“.