Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - 9 A 2 — 2254 Aufrufe
Miguel am 10.2.17 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Salvete nochmal!

Ich habe noch die Fortsetzung zu dem Text von heute morgen übersetzt.

Vielen Dank schon mal für’s Korrigieren. :)

Gruß
Miguel

1. Multis diebus post miles, qui e clade Variana fuga se servavit, narrat:
Viele Tage später berichtet ein Soldat, der sich durch Flucht aus der Varusschlacht gerettet hat:

2. „Arminius, dux Cheruscorum et amicus populi Romani, Varo imperatori nuntiavit paucas gentes Germanas contra populum Romanum coniuravisse.
“Arminius, Führer der Cherusker und Freund des römischen Volkes, meldete dem Feldherrn Varus gemeldet, dass sich (nur) wenige germanische Stämme gegen das römische Volk verschworen haben.“

3. Varus statim cum legionibus castris exiit et ad gentes infestas contendit.
Varus verließ sofort mit seinen Legionen die Lager und eilte zu den feindlichen Stämmen. (Gibt es einen Unterschied zwischen „contendere“ und „properare“ – beides heißt wohl „eilen“ bzw. „eilig gehen nach einem Orte“ [Georges]?)

4. Arminius nobis iter monstravit.
Arminius zeigte uns den Weg.

5. Magno labore per silvas densas iimus, castra in paludibus posuimus.
Wir gingen mit großer Mühe durch dichte Wälder und errichteten die Lager in Sümpfen.

6. Multos milites Romanos silvas, imbres, paludes magis quam Germanos metuisse puto.
Ich glaube, dass viele römische Soldaten die Wälder, Regenfälle und vielen Sümpfe mehr fürchten als die Germanen.

7. Subito Germani infestis armis e silvis densis provolaverunt.
Plötzlich sind die kampfbereiten und bewaffneten Germanen (mit Waffen) aus den dichten Wäldern hervorgestürmt.

8. Sero Varus dux malam Arminii fidem cognovit.
Zu spät erkannte Varus die Unaufrichtigkeit/Untreue (schlechte Aufrichtigkeit/Treue) des Arminius.

9. Milites ducesque se fortiter defenderunt, sed pauci e clade Variana superfuerunt et ad Rhenum redierunt.”
Die Soldaten und ihre Führer verteidigten sich tapfer, aber nur wenige überlebten die Varusschlacht (blieben aus der Varusschlacht übrig) und kehrten zum Rhein zurück.

Re: Bitte um Korrektur - 9 A 2
Klaus am 10.2.17 um 18:01 Uhr (Zitieren)
2.
Zitat von Miguel am 10.2.17, 17:39, meldete dem Feldherrn Varus gemeldet,

Du hast dich wohl während des Schreibens für ein anderes Tempus entschieden.

3. castra,orum ist ein Pluralwort= das Lager
Mein Kommentar zu contendere und properare (ohne Garantie!) contendere machen eher die Soldaten und properare die Zivilisten. Ich lasse mich aber gerne belehren.

5.castra= das Lager

6. vielen Sümpfe : „viele“ steht dort nicht

7. kampfbereiten und bewaffneten Germanen : infestis gehört zu armis!
Re: Bitte um Korrektur - 9 A 2
Miguel am 10.2.17 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hinweise.

2. ...
Du hast dich wohl während des Schreibens für ein anderes Tempus entschieden.


Stimmt, ich hatte erst Perfekt und mich dann für Imperfekt/Präteritum entschieden.


3. und 5. castra,orum ist ein Pluralwort= das Lager


Bei den Pluralwörtern komme ich noch häufiger durcheinander...


6. vielen Sümpfe : „viele“ steht dort nicht


Stimmt :) Ich hatte erst „viele“ übersetzt und dann gemerkt, dass „magis“ (Adv.) sich auf fürchten bezieht; das „viele“ hatte ich dann vergessen zu streichen.


7. kampfbereiten und bewaffneten Germanen : infestis gehört zu armis!


Ach so... „infestis“ stand als Anm./Übersetzung unter dem Text mit „feindlich, kampfbereit“

Dann hieße es wohl mit „kampfbereiten Waffen“ oder vielleicht besser „mit gezückten Waffen“.
Re: Bitte um Korrektur - 9 A 2
viator am 10.2.17 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Gewöhne dir an, erzählendes Perfekt mit Imperfekt im Dt. zu übersetzen.
Spart auch Schreibarbeit.:)
Re: Bitte um Korrektur - 9 A 2
Miguel am 10.2.17 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Das stimmt wohl... :)

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Danke für die Hinweise.

2. ...
Du hast dich wohl während des Schreibens für ein anderes Tempus entschieden.


Stimmt, ich hatte erst Perfekt und mich dann für Imperfekt/Präteritum entschieden.


3. und 5. castra,orum ist ein Pluralwort= das Lager


Bei den Pluralwörtern komme ich noch häufiger durcheinander...


6. vielen Sümpfe : „viele“ steht dort nicht


Stimmt :) Ich hatte erst „viele“ übersetzt und dann gemerkt, dass „magis“ (Adv.) sich auf fürchten bezieht; das „viele“ hatte ich dann vergessen zu streichen.


7. kampfbereiten und bewaffneten Germanen : infestis gehört zu armis!


Ach so... „infestis“ stand als Anm./Übersetzung unter dem Text mit „feindlich, kampfbereit“

Dann hieße es wohl mit „kampfbereiten Waffen“ oder vielleicht besser „mit gezückten Waffen“.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.