Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines Sprichwortes — 992 Aufrufe
Thomas am 10.2.17 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,
ich habe leider nie Latein in der Schule gehabt, deswegen wende ich mich an euch.
Auf Google Translate ist hierbei bestimmt kein Verlass und zusammengereihte übersetzte Wörter ergeben bei diesem Satz bestimmt auch keinen Sinn. Ich versuche folgendes ins Lateinische zu übersetzen:

„Wenige Äste und dennoch ein Baum“ bzw.
„Wenige Äste und trotzdem ein Baum“

Da ich mir einen Petschaft mit diesem Spruch anfertigen will, würde ich mich über eure Hilfe sehr freuen.
Vielen Dank schon mal im voraus!
Thomas
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
filix am 10.2.17 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Wörtlich: „etsi non ramosa tamen arbor“
„Wenn auch nicht reich an Ästen, so doch ein Baum“.
„ramosa“ kongruiert hierbei mit „arbor“.
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
Thomas am 10.2.17 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Antwort!
Heißt das, dass ramosa und arbor das gleiche bedeuten? Man sie also auch vertauschen könnte?

Gruß Thomas
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
viator am 10.2.17 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Heißt das, dass ramosa und arbor das gleiche bedeuten?

Nein:
arbor= der/ein Baum
ramosa = astreich, voller Äste

arbor ramosa = ein astreicher Baum
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
Latin0201 am 10.2.17 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Als Interpretation könnte man „ramosus“ vielleicht auch als „Baum“ übersetzen, aber die andere Version ist die klarere.
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
arbiter am 10.2.17 um 16:55 Uhr (Zitieren)
„ramosa“ kongruiert hierbei mit „arbor“
- warum? Sollte das nicht auf den Fragesteller bezogen sein?
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
filix am 10.2.17 um 17:23 Uhr, überarbeitet am 10.2.17 um 17:30 Uhr (Zitieren)
Ich las: „etsi (Wenn <ich> auch) nicht (non) ein astreicher (ramosa) <Baum bin>, so doch (tamen) ein Baum (arbor).“

Re: Übersetzung eines Sprichwortes
Klaus am 10.2.17 um 17:45 Uhr (Zitieren)
@filix: Offenbar sieht Thomas, weil stämmig und kräftig, sich selbst als den Baum. Sollte, könnte, dürfte er dann „non ramosus“ schreiben?
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
Thomas am 10.2.17 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Ich danke euch allen für die Antworten.
Dass ich selbst jedoch als Baum gemeint bin, sollte nur interpretierbar sein, jedoch nicht die Aussage selbst bzw. der wörtlich übersetzte Satz.
Vielmehr sollte es weder einem Geschlecht noch einer bestimmten Person zuzuordnen sein. Es soll nur der Baum sein.
Ich hoffe ihr wisst, was ich damit meine.
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
viator am 10.2.17 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Dann nimm filix' Version. Sie ist optimal.
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
arbiter am 10.2.17 um 18:18 Uhr (Zitieren)
die Version von filix ist ok., ich bedachte nicht, dass eine Person ja selten mit (mehr oder weniger) Ästen ausgestattet ist
Re: Übersetzung eines Sprichwortes
filix am 11.2.17 um 13:35 Uhr, überarbeitet am 11.2.17 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Ich nehme an, es geht um ein Wortspiel mit dem Nachnamen. Abgesehen davon, was arbiter schrieb, variiert die Bedeutung mit der Prädikationsstruktur. Vgl.

„Er war zwar nicht besonders groß, aber doch Stabhochspringer.“
„Er war zwar kein besonders großer, aber doch ein Betrüger.“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich nehme an, es geht um ein Wortspiel mit dem Nachnamen. Abgesehen davon, was arbiter schrieb, variiert die Bedeutung mit der Prädikationsstruktur. Vgl.

„Er war zwar nicht besonders groß, aber doch Stabhochspringer.“
„Er war zwar kein besonders großer, aber doch ein Betrüger.“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.