hier sind meine ersten Gehversuche im Perfekt. :) Über eine Korrektur würde ich mich freuen.
Viele Grüße
Miguel
1. Lucius: „Nonne audivisti, Marce, nuntium malum, quem mercatores e Germania apportaverunt?“
Lucius: “Marcus, hast du nicht die schlechte Nachricht gehört, die die Kaufleute aus Germanien mitgebracht haben?“
2. Marcus: “Audivi, sed res certas non cognovi.
Marcus: “Ich habe sie gehört, aber Genaues (genaue Sachen) habe ich nicht erfahren.
3. Iam rumor nobis magno terrori fuit.”
Schon das Gerücht hat uns große Angst gemacht.”
4. Lucius: “Germani tres legiones Romanas magna pugna deleverunt, pauci milites se fuga servaverunt.”
Lucius: “Die Germanen haben drei römische Legionen in einem großen Kampf vernichtet, wenige Soldaten haben sich durch Flucht gerettet.“
5. Gaius: “Ego dico: Augustus rei publicae non bene consuluit et imperium Romanum male a Germanis defendit.”
Gaius: “Ich sage: Augustus hat nicht gut für den Staat gesorgt und hat das römische Reich schlecht vor den Germanen geschützt.“
6. Lucius: “Inepte dicis, Gai. Augustus fines imperii multis legionibus bene defendit.
Lucius: “Du redest Unsinn, Gai. Augustus hat die Grenzen des Reichs mit vielen Legionen gut verteidigt.
7. Ego miles sub Tiberio Caesare in Germania fui.
Ich war Soldat unter Tiberius Caesar in Germanien.
8. Castella multa ad rhenum posuimus.”
Wir errichteten viele Festungen in der Nähe des Rheins.
9. Gaius: “Pugnavistine cum Germanis?
Gaius: “Hast du mit den Germanen gekämpft?
10. Pugnisne interfuisti?”
Warst du bei den Kämpfen dabei?”
11. Lucius: “Interfui. Germanos multis pugnis superavimus.”
Lucius: “Ich war dabei. Wir haben die Germanen in vielen Kämpfen besiegt.“
12. Gaius: “Te militem bonum fuisse non ignoro, Luci; sed vos interrogo: Nonne spectavistis gladiatores Germanos, qui nuper in arena pugnaverunt?”
Gaius: “Ich weiß sehr gut, dass du ein guter Soldat gewesen bist, Lucius; aber ich frage euch: Habt ihr nicht die germanischen Gladiatoren gesehen, die neulich in der Arena gekämpft haben?“
13. Marcus: “Ita. Servi Germani, quos spectavimus, magna virtute pugnaverunt.
Marcus: “Ja. Die germanischen Sklaven, die wir gesehen haben, haben mit großem Mut gekämpft.
14. Itaque metuo virtutem Germanorum.”
Deshalb fürchte ich den Mut der Germanen.”
Die Übersetzung „Tiberius Caesar“ war im Buch als Übersetzung/Anmerkung angegeben... Ich war mir aber nicht sicher, ob man Caesar einfach mit Kaiser übersetzen kann.
Stimmt. Zu der Zeit war er noch nicht Kaiser. Das habe ich übersehen. Sorry.
Ich war in Gedanken schon beim späteren Kaiser Tiberius.
„Mit der Adoption durch Augustus am 26. Juni 4 n. Chr. wurde Tiberius (mit dem Namen Tiberius Iulius Caesar) in das Geschlecht der Julier aufgenommen.“
PS:
Von Caesar leitet sich bekanntlich der Begriff „Kaiser/Zar“ ab.
Danke! Ich muss mir die römische Geschichte irgendwann mal in Ruhe nochmal anschauen, der Geschichtsunterricht ist ja schon etwas länger her. Ich habe mir aus der Bücherei das Buch „Res Romanae“ ausgliehen, das scheint ganz brauchbar zu sein.
Die Übersetzung von Caesar (als Titel) mit „Kaiser“ ist problematisch, da dieser Begriff auch im römischen „Kaiserreich“ nicht durchgängig verwendet wurde und als deutscher Titel erst in der Neuzeit eingeführt wurde, der dann ja eine zwar rangmäßig, aber nicht staatsrechtlich vergleichbare Stellung bezeichnete. Der „Kaiser“ war in Rom und im Mittelalter der Imperator - von diesem daher auch die Titel in den romanischen Sprachen und im Englischen.
Warum steht vor „multis legionibus“ kein „cum“? Kann ja auch heißen: Er hat die Grenzen für viele Legionen gut verteidigt, als Dativ, auch wenn das keinen Sinn ergibt. Oder sind die Legionen hier ein Werkzeug - Ablativus instrumentalis?