Latein Wörterbuch - Forum
Bitte korrigieren - 9 A 1 — 3099 Aufrufe
Miguel am 10.2.17 um 9:57 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen und Salvete,

hier sind meine ersten Gehversuche im Perfekt. :) Über eine Korrektur würde ich mich freuen.

Viele Grüße
Miguel


1. Lucius: „Nonne audivisti, Marce, nuntium malum, quem mercatores e Germania apportaverunt?“
Lucius: “Marcus, hast du nicht die schlechte Nachricht gehört, die die Kaufleute aus Germanien mitgebracht haben?“

2. Marcus: “Audivi, sed res certas non cognovi.
Marcus: “Ich habe sie gehört, aber Genaues (genaue Sachen) habe ich nicht erfahren.

3. Iam rumor nobis magno terrori fuit.”
Schon das Gerücht hat uns große Angst gemacht.”

4. Lucius: “Germani tres legiones Romanas magna pugna deleverunt, pauci milites se fuga servaverunt.”
Lucius: “Die Germanen haben drei römische Legionen in einem großen Kampf vernichtet, wenige Soldaten haben sich durch Flucht gerettet.“

5. Gaius: “Ego dico: Augustus rei publicae non bene consuluit et imperium Romanum male a Germanis defendit.”
Gaius: “Ich sage: Augustus hat nicht gut für den Staat gesorgt und hat das römische Reich schlecht vor den Germanen geschützt.“

6. Lucius: “Inepte dicis, Gai. Augustus fines imperii multis legionibus bene defendit.
Lucius: “Du redest Unsinn, Gai. Augustus hat die Grenzen des Reichs mit vielen Legionen gut verteidigt.

7. Ego miles sub Tiberio Caesare in Germania fui.
Ich war Soldat unter Tiberius Caesar in Germanien.

8. Castella multa ad rhenum posuimus.”
Wir errichteten viele Festungen in der Nähe des Rheins.

9. Gaius: “Pugnavistine cum Germanis?
Gaius: “Hast du mit den Germanen gekämpft?

10. Pugnisne interfuisti?”
Warst du bei den Kämpfen dabei?”

11. Lucius: “Interfui. Germanos multis pugnis superavimus.”
Lucius: “Ich war dabei. Wir haben die Germanen in vielen Kämpfen besiegt.“

12. Gaius: “Te militem bonum fuisse non ignoro, Luci; sed vos interrogo: Nonne spectavistis gladiatores Germanos, qui nuper in arena pugnaverunt?”
Gaius: “Ich weiß sehr gut, dass du ein guter Soldat gewesen bist, Lucius; aber ich frage euch: Habt ihr nicht die germanischen Gladiatoren gesehen, die neulich in der Arena gekämpft haben?“

13. Marcus: “Ita. Servi Germani, quos spectavimus, magna virtute pugnaverunt.
Marcus: “Ja. Die germanischen Sklaven, die wir gesehen haben, haben mit großem Mut gekämpft.

14. Itaque metuo virtutem Germanorum.”
Deshalb fürchte ich den Mut der Germanen.”
Re: Bitte korrigieren - 9 A 1
viator am 10.2.17 um 10:20 Uhr (Zitieren)
Sehr gut. :))

7. Tiberius Caesar = Kaiser T.
PS:
pauci kann man oft mit „nur wenige“ übersetzen, auch hier.
Re: Bitte korrigieren - 9 A 1
Miguel am 10.2.17 um 10:32 Uhr (Zitieren)
Hey, das ist ja super! :)

Die Übersetzung „Tiberius Caesar“ war im Buch als Übersetzung/Anmerkung angegeben... Ich war mir aber nicht sicher, ob man Caesar einfach mit Kaiser übersetzen kann.
Re: Bitte korrigieren - 9 A 1
viator am 10.2.17 um 10:50 Uhr (Zitieren) I
Stimmt. Zu der Zeit war er noch nicht Kaiser. Das habe ich übersehen. Sorry.
Ich war in Gedanken schon beim späteren Kaiser Tiberius.

„Mit der Adoption durch Augustus am 26. Juni 4 n. Chr. wurde Tiberius (mit dem Namen Tiberius Iulius Caesar) in das Geschlecht der Julier aufgenommen.“

PS:
Von Caesar leitet sich bekanntlich der Begriff „Kaiser/Zar“ ab.

Re: Bitte korrigieren - 9 A 1
Miguel am 10.2.17 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 10.2.17, 10:50
Ich war in Gedanken schon beim späteren Kaiser Tiberius.

PS:
Von Caesar leitet sich bekanntlich der Begriff „Kaiser/Zar“ ab.


Danke! Ich muss mir die römische Geschichte irgendwann mal in Ruhe nochmal anschauen, der Geschichtsunterricht ist ja schon etwas länger her. Ich habe mir aus der Bücherei das Buch „Res Romanae“ ausgliehen, das scheint ganz brauchbar zu sein.
Re: Bitte korrigieren - 9 A 1
arbiter am 10.2.17 um 12:48 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung von Caesar (als Titel) mit „Kaiser“ ist problematisch, da dieser Begriff auch im römischen „Kaiserreich“ nicht durchgängig verwendet wurde und als deutscher Titel erst in der Neuzeit eingeführt wurde, der dann ja eine zwar rangmäßig, aber nicht staatsrechtlich vergleichbare Stellung bezeichnete. Der „Kaiser“ war in Rom und im Mittelalter der Imperator - von diesem daher auch die Titel in den romanischen Sprachen und im Englischen.
Re: Bitte korrigieren - 9 A 1
Miguel am 10.2.17 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 10.2.17, 12:48Der „Kaiser“ war in Rom und im Mittelalter der Imperator - von diesem daher auch die Titel in den romanischen Sprachen und im Englischen.


Das ist interessant. Ich hatte mich schon öfter gefragt, woher die unterschiedlichen Bezeichnungen in den verschiedenen Sprachen kommen. :)
Re: Bitte korrigieren - 9 A 1
Oswinus am 7.7.23 um 7:32 Uhr (Zitieren)
6. Lucius: “Inepte dicis, Gai. Augustus fines imperii multis legionibus bene defendit.
Lucius: “Du redest Unsinn, Gai. Augustus hat die Grenzen des Reichs mit vielen Legionen gut verteidigt.

Warum steht vor „multis legionibus“ kein „cum“? Kann ja auch heißen: Er hat die Grenzen für viele Legionen gut verteidigt, als Dativ, auch wenn das keinen Sinn ergibt. Oder sind die Legionen hier ein Werkzeug - Ablativus instrumentalis?
Re: Bitte korrigieren - 9 A 1
hs35 am 7.7.23 um 8:04 Uhr (Zitieren) II
Oder sind die Legionen hier ein Werkzeug - Ablativus instrumentalis?

Ja.

3. Zusatz: Truppen und Soldaten als Mittel in der Hand des Feldherrn stehen ohne Praepos. im Abl.:

legione fossam ducere: mit der Legion einen Graben ziehen
armatis hominibus locum obsidere: mit bewaffneten Menschen den Platz belagern
Caesar ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex provincia convenerunt, murum fossamque perducit

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Guten Morgen und Salvete,

hier sind meine ersten Gehversuche im Perfekt. :) Über eine Korrektur würde ich mich freuen.

Viele Grüße
Miguel


1. Lucius: „Nonne audivisti, Marce, nuntium malum, quem mercatores e Germania apportaverunt?“
Lucius: “Marcus, hast du nicht die schlechte Nachricht gehört, die die Kaufleute aus Germanien mitgebracht haben?“

2. Marcus: “Audivi, sed res certas non cognovi.
Marcus: “Ich habe sie gehört, aber Genaues (genaue Sachen) habe ich nicht erfahren.

3. Iam rumor nobis magno terrori fuit.”
Schon das Gerücht hat uns große Angst gemacht.”

4. Lucius: “Germani tres legiones Romanas magna pugna deleverunt, pauci milites se fuga servaverunt.”
Lucius: “Die Germanen haben drei römische Legionen in einem großen Kampf vernichtet, wenige Soldaten haben sich durch Flucht gerettet.“

5. Gaius: “Ego dico: Augustus rei publicae non bene consuluit et imperium Romanum male a Germanis defendit.”
Gaius: “Ich sage: Augustus hat nicht gut für den Staat gesorgt und hat das römische Reich schlecht vor den Germanen geschützt.“

6. Lucius: “Inepte dicis, Gai. Augustus fines imperii multis legionibus bene defendit.
Lucius: “Du redest Unsinn, Gai. Augustus hat die Grenzen des Reichs mit vielen Legionen gut verteidigt.

7. Ego miles sub Tiberio Caesare in Germania fui.
Ich war Soldat unter Tiberius Caesar in Germanien.

8. Castella multa ad rhenum posuimus.”
Wir errichteten viele Festungen in der Nähe des Rheins.

9. Gaius: “Pugnavistine cum Germanis?
Gaius: “Hast du mit den Germanen gekämpft?

10. Pugnisne interfuisti?”
Warst du bei den Kämpfen dabei?”

11. Lucius: “Interfui. Germanos multis pugnis superavimus.”
Lucius: “Ich war dabei. Wir haben die Germanen in vielen Kämpfen besiegt.“

12. Gaius: “Te militem bonum fuisse non ignoro, Luci; sed vos interrogo: Nonne spectavistis gladiatores Germanos, qui nuper in arena pugnaverunt?”
Gaius: “Ich weiß sehr gut, dass du ein guter Soldat gewesen bist, Lucius; aber ich frage euch: Habt ihr nicht die germanischen Gladiatoren gesehen, die neulich in der Arena gekämpft haben?“

13. Marcus: “Ita. Servi Germani, quos spectavimus, magna virtute pugnaverunt.
Marcus: “Ja. Die germanischen Sklaven, die wir gesehen haben, haben mit großem Mut gekämpft.

14. Itaque metuo virtutem Germanorum.”
Deshalb fürchte ich den Mut der Germanen.”
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.