Latein Wörterbuch - Forum
4. Catilinarische Rede — 821 Aufrufe
frisch8 am 6.2.17 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Heute mal ein Auszug aus der 4. catilinarischen Rede, die mir etwas Probleme bereitet.

Non Ti. Gracchus, quod iterum tribunus plebis fieri voluit, non C. Gracchus, quod agrarios concitare conatus est, non L. Saturninus, quod C. Memmium occidit, in discrimen aliquod atque in vestrae severitatis iudicium adducitur.

Es ist nicht ein Ti. Gracchus, weil er wieder Volkstribun werden wollte, nicht ein C. Gracchus, weil er versuchte, die Freunde der Ackergesetze aufzuwiegeln, nicht ein L. Saturninus, weil er den C. Memmnius tötete, über die entschieden werden und ein Urteil durch eure Strenge gefällt werden muss.

Wo ich mich wundere:
In anderen Übersetzungen wurden die jeweiligen „quod“-Sätze als Relativsätze übersetzt (Es ist nicht ein Ti. Gracchus, der wieder Volkstribun werden wollte, etc.), aber das ist ja nicht korrekt, dann müsste ja jeweils mit „qui“ eingeleitet werden.

in discrimen adducitur - habe ich „es muss entschieden werden“ bei pons gefunden
in iudicium adducitur - anklagen, damit bekomme ich allerdings „vestrae severitatis“ nicht mehr unter; wobei ich mich hier eh schwertu, den Genitiv zu übersetzen...

Über Anmerkungen und Hinweise wäre ich sehr dankbar!


Re: 4. Catilinarische Rede
Klaus am 6.2.17 um 19:46 Uhr, überarbeitet am 6.2.17 um 19:48 Uhr (Zitieren)
1. Die quod-Sätze als Relativsätze zu übersetzen ist einfach eine freiere Übersetzung.
2.in iudicium adducere aliquem - jemanden vor Gericht stellen
3.iudicium vestrae severitatis= das Gericht/ das Urteil eurer Strenge (Gen.)= euer strenges Gericht/Urteil/ Urteil durch eure Strenge(s.oben!)
Re: 4. Catilinarische Rede
filix am 6.2.17 um 19:48 Uhr (Zitieren)
Ältere Ausgaben haben „qui“ statt „quod“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

1. Die quod-Sätze als Relativsätze zu übersetzen ist einfach eine freiere Übersetzung.
2.in iudicium adducere aliquem - jemanden vor Gericht stellen
3.iudicium vestrae severitatis= das Gericht/ das Urteil eurer Strenge (Gen.)= euer strenges Gericht/Urteil/ Urteil durch eure Strenge(s.oben!)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.