Latein Wörterbuch - Forum
4. Catilinarische Rede — 821 Aufrufe
frisch8 am 6.2.17 um 15:06 Uhr (
Zitieren)
Hallo!
Heute mal ein Auszug aus der 4. catilinarischen Rede, die mir etwas Probleme bereitet.
Non Ti. Gracchus, quod iterum tribunus plebis fieri voluit, non C. Gracchus, quod agrarios concitare conatus est, non L. Saturninus, quod C. Memmium occidit, in discrimen aliquod atque in vestrae severitatis iudicium adducitur.
Es ist nicht ein Ti. Gracchus, weil er wieder Volkstribun werden wollte, nicht ein C. Gracchus, weil er versuchte, die Freunde der Ackergesetze aufzuwiegeln, nicht ein L. Saturninus, weil er den C. Memmnius tötete, über die entschieden werden und ein Urteil durch eure Strenge gefällt werden muss.
Wo ich mich wundere:
In anderen Übersetzungen wurden die jeweiligen „quod“-Sätze als Relativsätze übersetzt (Es ist nicht ein Ti. Gracchus, der wieder Volkstribun werden wollte, etc.), aber das ist ja nicht korrekt, dann müsste ja jeweils mit „qui“ eingeleitet werden.
in discrimen adducitur - habe ich „es muss entschieden werden“ bei pons gefunden
in iudicium adducitur - anklagen, damit bekomme ich allerdings „vestrae severitatis“ nicht mehr unter; wobei ich mich hier eh schwertu, den Genitiv zu übersetzen...
Über Anmerkungen und Hinweise wäre ich sehr dankbar!
Re: 4. Catilinarische Rede
Klaus am 6.2.17 um 19:46 Uhr, überarbeitet am 6.2.17 um 19:48 Uhr (
Zitieren)
1. Die quod-Sätze als Relativsätze zu übersetzen ist einfach eine freiere Übersetzung.
2.in iudicium adducere aliquem - jemanden vor Gericht stellen
3.iudicium vestrae severitatis= das Gericht/ das Urteil eurer Strenge (Gen.)= euer strenges Gericht/Urteil/ Urteil durch eure Strenge(s.oben!)
Re: 4. Catilinarische Rede
Ältere Ausgaben haben „qui“ statt „quod“.