Latein Wörterbuch - Forum
Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“ — 1561 Aufrufe
Liebes Forum,
ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung ins lateinische.
Wie wird das weiße Papier, das reine Papier bzw. Blatt oder das blanke Papier bzw. unbeschriebene Papier korrekt ins lateinische übersetzt?
Folgende Versuche habe ich schon gestartet:
summa chartas
alba charta oder folium, pagella, scida, pagina?
Danke für eure Hilfe.
Beste Grüße
Moritz
Re: Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“
Vorschlag:
charta non inscripta= das unbeschriebene Blatt
Warte weitere Vorschläge ab!
Re: Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“
Bernie am 6.2.17 um 10:20 Uhr (
Zitieren)
Re: Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“
acclamo
Re: Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“
obscurus am 6.2.17 um 12:45 Uhr (
Zitieren)
plagula
Plinius maior, Naturalis Historia XIII, 77:
„texitur omnis madente tabula Nili aqua. turbidum liquoris glutinum praebet. in rectum primo supina tabulae schida adlinitur longitudine papyri quae potuit esse, resegminibus utrimque amputatis, traversa postea crates peragit. premitur ergo praelis, et siccantur sole plagulae atque inter se iunguntur, proximarum semper bonitatis deminutione ad deterrimas. numquam plures scapo quam vicenae.“
„Alles Papier wird auf einer mit Nilwasser befeuchteten Tafel bereitet: die trübe Flüssigkeit hat die Wirkung eines Leimes. Zuerst klebt man die Streifen auf der Rückseite in der ganzen Länge des Papyros, soweit möglich, in gerader Richtung auf die Tafel, nachdem man auf beiden Seiten die überstehenden Enden entfernt hat, und vollendet dann durch quergelegte Streifen die Schichtfolge. Nun kommt alles unter die Presse, und man trocknet die Bogen an der Sonne und verbindet sie miteinander, indem man immer mit den besten beginnt und mit den schlechtesten aufhört. Niemals enthält eine Rolle mehr als zwanzig Bogen.“
Übersetzung von R. König, Tusculum-Ausgabe, 2007)
Re: Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“
Klaus am 6.2.17 um 13:38 Uhr, überarbeitet am 6.2.17 um 13:39 Uhr (
Zitieren)
Re: Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“
Mal abgesehen davon, dass im Zeitalter der industriellen Drucktechnologie und genormten Papierformate die Übersetzung „Bogen“ die „plagula“ (ein Diminutiv zudem) in der Vorstellung größer erscheinen lassen könnte, als sie in Wirklichkeit war, geht doch nur im Kontext der Beschreibung der Papyrusherstellung hervor, dass es sich um unbedrucktes Material handelt, nicht aber aus dem Begriff selbst.