Latein Wörterbuch - Forum
Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“ — 1561 Aufrufe
Moritz am 6.2.17 um 9:31 Uhr (Zitieren)
Liebes Forum,

ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung ins lateinische.

Wie wird das weiße Papier, das reine Papier bzw. Blatt oder das blanke Papier bzw. unbeschriebene Papier korrekt ins lateinische übersetzt?

Folgende Versuche habe ich schon gestartet:

summa chartas
alba charta oder folium, pagella, scida, pagina?

Danke für eure Hilfe.

Beste Grüße
Moritz
Re: Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“
Klaus am 6.2.17 um 10:05 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
charta non inscripta= das unbeschriebene Blatt

Warte weitere Vorschläge ab!
Re: Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“
Bernie am 6.2.17 um 10:20 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 6.2.17, 10:05charta non inscripta= das unbeschriebene Blatt


charta pura
Georges, Eintrag purus:
c) rein, unbeschrieben (Ggstz. scriptus), membranae, chartae, ICt.
Zitat von Klaus am 6.2.17, 10:05charta non inscripta= das unbeschriebene Blatt
Re: Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“
Klaus am 6.2.17 um 10:44 Uhr (Zitieren)
acclamo
Re: Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“
obscurus am 6.2.17 um 12:45 Uhr (Zitieren)
plagula

Plinius maior, Naturalis Historia XIII, 77:

„texitur omnis madente tabula Nili aqua. turbidum liquoris glutinum praebet. in rectum primo supina tabulae schida adlinitur longitudine papyri quae potuit esse, resegminibus utrimque amputatis, traversa postea crates peragit. premitur ergo praelis, et siccantur sole plagulae atque inter se iunguntur, proximarum semper bonitatis deminutione ad deterrimas. numquam plures scapo quam vicenae.“

„Alles Papier wird auf einer mit Nilwasser befeuchteten Tafel bereitet: die trübe Flüssigkeit hat die Wirkung eines Leimes. Zuerst klebt man die Streifen auf der Rückseite in der ganzen Länge des Papyros, soweit möglich, in gerader Richtung auf die Tafel, nachdem man auf beiden Seiten die überstehenden Enden entfernt hat, und vollendet dann durch quergelegte Streifen die Schichtfolge. Nun kommt alles unter die Presse, und man trocknet die Bogen an der Sonne und verbindet sie miteinander, indem man immer mit den besten beginnt und mit den schlechtesten aufhört. Niemals enthält eine Rolle mehr als zwanzig Bogen.“
Übersetzung von R. König, Tusculum-Ausgabe, 2007)
Re: Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“
Klaus am 6.2.17 um 13:38 Uhr, überarbeitet am 6.2.17 um 13:39 Uhr (Zitieren)
plagula hat jedoch auch noch die Bedeutungen „Bettecke, Teppich, Sänftenvorhang“ und war weniger gebräuchlich als charta.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/plagula?hl=plagula
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/charta?hl=charta
http://latin.packhum.org/concordance?q=plagula
http://latin.packhum.org/concordance?q=charta
Re: Korrekte Übersetzung: „Das reine Papier“
filix am 6.2.17 um 13:43 Uhr (Zitieren) II
Mal abgesehen davon, dass im Zeitalter der industriellen Drucktechnologie und genormten Papierformate die Übersetzung „Bogen“ die „plagula“ (ein Diminutiv zudem) in der Vorstellung größer erscheinen lassen könnte, als sie in Wirklichkeit war, geht doch nur im Kontext der Beschreibung der Papyrusherstellung hervor, dass es sich um unbedrucktes Material handelt, nicht aber aus dem Begriff selbst.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Mal abgesehen davon, dass im Zeitalter der industriellen Drucktechnologie und genormten Papierformate die Übersetzung „Bogen“ die „plagula“ (ein Diminutiv zudem) in der Vorstellung größer erscheinen lassen könnte, als sie in Wirklichkeit war, geht doch nur im Kontext der Beschreibung der Papyrusherstellung hervor, dass es sich um unbedrucktes Material handelt, nicht aber aus dem Begriff selbst.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.