Latein Wörterbuch - Forum
Bitte korrigieren - 8 A (Teil 1) — 3050 Aufrufe
Miguel am 29.1.17 um 13:41 Uhr (Zitieren) II
Salvete nochmal!

Ich habe heute mit Lektion 8 begonnen. Themen dieser Lektion sind Relativpronomina, Prädikativum und Antithese.

Vielen Dank für’s Korrigieren!!

Gruß
Miguel


1. Tiberius, qui ludos gladiatorios valde amat, cum Lucio in amphitheatrum it.
Tiberius, der Gladiatorenspiele sehr liebt, geht mit Lucius in das Amphitheater.

2. Nam hodie imperator ludos dat.
Denn heute gibt der Kaiser die Spiele.

3. Tiberius Lucium interrogat: “Videsne bestias, quae ex Africa sunt?
Tiberius fragt Lucius: “Siehst du die wilden Tiere, die aus Afrika sind?“

4. Specta ursum, quocum hodie leo pugnat.
Sieh den Bären, mit dem heute ein Löwe kämpft.

5. Vide! Gladiatores veniunt!”
Sieh! Die Gladiatoren kommen!”

6. Spectatores viros, qui magna et pulchra pompa in arenam intrant, clamore salutant.
Die Zuschauer begrüßen die Männer, die mit einem großen und schönen Aufmarsch die Arena betreten, mit Beifallsrufen.

7. Tum imperator signum pugnae dat.
Dann gibt der Kaiser das Zeichen zum/für den Kampf (= genitivus obiectivus)

8. Duo gladiatores, quibus mortifera arma sunt, primi in arena pugnant: Thrax et retiarius.
Zwei Gladiatoren, denen tödliche Waffen gehören (= dativus possessivus), kämpfen als erste in der Arena: ein Thraker und ein Netzkämpfer.
(Den Relativsatz wollte ich erst mit „die tödliche Waffen haben/besitzen“ übersetzen, habe mich dann aber für die o.g. Variante entschieden, weil sie m.E. näher am Lateinischen ist.)

9. Thrax gladio cum retiario pugnat, cui rete et fuscina arma sunt.
Der Thraker kämpft mit einem Schwert gegen den Netzkämpfer, dem ein Netz und ein Dreizack gehören (dat. possessivus; ginge alternativ auch: „zur Verfügung stehen“?)

10. Spectatores, quorum numerus magnus est, viros magno clamore ad pugnam incitant.
Die Zuschauer, deren Zahl groß ist, feuern die Männer mit großem Beifall zum Kampf an.

11. Tandem retiarius Thracem, cuius gladius fractus est, rete involvit.
Endlich wickelt der Netzkämpfer den Thraker, dessen Schwert zerbrochen ist, mit dem Netz ein. („rete“ habe ich als ablativus instumenti (womit?) interpretiert; ginge es auch als Akk.? Dann wäre es „in das Netz ein“).

12. Vir miser victoris clementiam implorat.
Der arme Mann fleht um die Gnade des Siegers.
Re: Bitte korrigieren - 8 A (Teil 1)
viator am 29.1.17 um 13:59 Uhr (Zitieren)
3. ... die aus Afrika stammen (Klingt besser, oder?)

weil sie m.E. näher am Lateinischen ist.)

Bei Übersetzen sollte man sich an der Zielsprache orientieren. Lass dich von deinem Sprachgefühl leiten!)

10: magno clamore = mit lautem Geschrei/Geplärre

11. Im Dt. geht Beides.

Re: Bitte korrigieren - 8 A (Teil 1)
arbiter am 29.1.17 um 14:26 Uhr (Zitieren)
9. arma fehlt
...der mit Netz und Dreizack bewaffnet ist
Re: Bitte korrigieren - 8 A (Teil 1)
Klaus am 29.1.17 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Re: Bitte korrigieren - 8 A (Teil 1)
viator am 29.1.17 um 14:49 Uhr (Zitieren)
Beifallsgeschrei

Bei magnus clamor dürfte die Lautstärke vorrangig sein, oder? :)
Re: Bitte korrigieren - 8 A (Teil 1)
Miguel am 29.1.17 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 29.1.17, 13:593. ... die aus Afrika stammen (Klingt besser, oder?)

weil sie m.E. näher am Lateinischen ist.)

Bei Übersetzen sollte man sich an der Zielsprache orientieren. Lass dich von deinem Sprachgefühl leiten!)

10: magno clamore = mit lautem Geschrei/Geplärre


„Stammen“ hört sich in der Tat besser an. :)

„Clamor“ hatte ich als Geschrei, Lärm, Krach gelernt und dann bei Navigium auch „Beifallsrufe“ gefunden; aber mit großem Geschrei passt hier wahrscheinlich besser, weil es ja immerhin um Leben und Tod in der Arena ging.
Re: Bitte korrigieren - 8 A (Teil 1)
Latin0201 am 29.1.17 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 29.1.17, 14:49
Bei magnus clamor dürfte die Lautstärke vorrangig sein, oder? :)


Ich denke schon.
Vgl.:
magna voce - mit lauter Stimme
Re: Bitte korrigieren - 8 A (Teil 1)
viator am 29.1.17 um 15:10 Uhr (Zitieren)
Kompromisslösung:
tosendes Beifallsgeschrei bei den Fans, lautes Geplärre beim Restpublikum, das nur kommt um sich abzureagieren. :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Salvete nochmal!

Ich habe heute mit Lektion 8 begonnen. Themen dieser Lektion sind Relativpronomina, Prädikativum und Antithese.

Vielen Dank für’s Korrigieren!!

Gruß
Miguel


1. Tiberius, qui ludos gladiatorios valde amat, cum Lucio in amphitheatrum it.
Tiberius, der Gladiatorenspiele sehr liebt, geht mit Lucius in das Amphitheater.

2. Nam hodie imperator ludos dat.
Denn heute gibt der Kaiser die Spiele.

3. Tiberius Lucium interrogat: “Videsne bestias, quae ex Africa sunt?
Tiberius fragt Lucius: “Siehst du die wilden Tiere, die aus Afrika sind?“

4. Specta ursum, quocum hodie leo pugnat.
Sieh den Bären, mit dem heute ein Löwe kämpft.

5. Vide! Gladiatores veniunt!”
Sieh! Die Gladiatoren kommen!”

6. Spectatores viros, qui magna et pulchra pompa in arenam intrant, clamore salutant.
Die Zuschauer begrüßen die Männer, die mit einem großen und schönen Aufmarsch die Arena betreten, mit Beifallsrufen.

7. Tum imperator signum pugnae dat.
Dann gibt der Kaiser das Zeichen zum/für den Kampf (= genitivus obiectivus)

8. Duo gladiatores, quibus mortifera arma sunt, primi in arena pugnant: Thrax et retiarius.
Zwei Gladiatoren, denen tödliche Waffen gehören (= dativus possessivus), kämpfen als erste in der Arena: ein Thraker und ein Netzkämpfer.
(Den Relativsatz wollte ich erst mit „die tödliche Waffen haben/besitzen“ übersetzen, habe mich dann aber für die o.g. Variante entschieden, weil sie m.E. näher am Lateinischen ist.)

9. Thrax gladio cum retiario pugnat, cui rete et fuscina arma sunt.
Der Thraker kämpft mit einem Schwert gegen den Netzkämpfer, dem ein Netz und ein Dreizack gehören (dat. possessivus; ginge alternativ auch: „zur Verfügung stehen“?)

10. Spectatores, quorum numerus magnus est, viros magno clamore ad pugnam incitant.
Die Zuschauer, deren Zahl groß ist, feuern die Männer mit großem Beifall zum Kampf an.

11. Tandem retiarius Thracem, cuius gladius fractus est, rete involvit.
Endlich wickelt der Netzkämpfer den Thraker, dessen Schwert zerbrochen ist, mit dem Netz ein. („rete“ habe ich als ablativus instumenti (womit?) interpretiert; ginge es auch als Akk.? Dann wäre es „in das Netz ein“).

12. Vir miser victoris clementiam implorat.
Der arme Mann fleht um die Gnade des Siegers.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.