In Stilübungen habe ich gelernt, dass man bei Gerundium/Gerundivum bei der Verwendung von „in“ sehr vorsichtig sein muss. Deshalb wundere ich mich über das, was ich in meinem alten Schulbuch gefunden habe. Es heißt bei der Grammatik:
in oppugnanda arce
in arcem oppugnanda --> müsste bei diesem Beispiel das in nicht weg sein?
Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen kann!
Außerdem habe ich noch eine andere Frage: Ich tue mich echt schwer mit Gerundium/Gerundivum
die Möglichkeit den Mord zu begehen - facultas caedis faciendae
Wieso geht das? Ich verstehe nicht, warum man hier ein Gerundium/Gerundivum bilden kann. Das heißt ja wörtlich: Die Möglichkeit des zu begehenden Mordes
Der Akk. hat hier nichts verloren. Vermutlich ein Druckfehler.
Auch ohne IN ist die Konstruktion falsch.
Auch „in arcem oppugnando“ wäre falsch, weil nach Präpositionen Gerundiv stehen muss.
facultas caedem faciendi / caedis faciendae: Beides ist möglich. Es besteht kein Bedeutungsunterschied. Der Aspekt des Müssens/Sollens entfällt hier beim Gerundiv.
Allerdings bei klarer Dominanz der Gerundivkonstruktion in solchem Falle bei Cicero und Caesar (Nach MBS § 515 600:24 bzw. 280:7). Überdies findet man häufig „facultas“ mit „ad“.
Romam iit ad carmina meliora scribenda (KNG beachten)
... carmina meliora scribendi causa/gratia
... carminum meliorum scribendorum causa (wird aber eher gemieden)
PS.
Es ginge auch ein Supin: ... scriptum carmina meliora
@viator: Deine zweite Möglichkeit mit causa (carmina meliora scribendi causa) habe ich in der Klausur geschrieben und einen ganzen Fehler bekommen dafür.
Non erras. :)
„können“ muss man m.E. hier nicht unbedingt übersetzen.
Finde ich sehr kleinlich. Mit welcher Begründung? Vllt. wegen dem fehlenden „können“?
Darüber könnte man mMn streiten.
Oder war doch ein KNG Fehler enthalten wie oben? :)
Prinzipiell gehen hier 5 Konstruktionen zur Bezeichnung des Zwecks nach einem Verb der Bewegung:
1. mit ut
2. mit qui und Konj.
3. ad meliora carmina scribenda
4. meliora carmina scribendi causa
5. Supin I
(vgl. BS 518 (2))
Mit Supin I wäre ich in Stilübungen etwas zurückhaltend, da der Gebrauch bei Caesar/Cicero auf einige wenige Fälle beschränkt ist und eher selten ist (Vgl. BS §518 (1)).
Danke euch, das hilft mir sehr. Nein, ich habe es auch in der Klausur so geschrieben wie du ;-)
criminibus inferendis und crimina inferendo geht beides, habe ich in einem Aufschrieb vom Dozenten gesehen, dann mpsste ja auch oougnando arcem und oppugnanda arce gehen, nur nicht mit in oder?
Wenn du ein Mitglied der WBG kennst, bekommst du das Buch fast zum halben Preis.
Frag mal deinen Lehrer. Vllt. ist er Mitglied oder kennt ein Mitglied.
Jetzt wundert ihr euch bestimmt. Ich arbeite mit eienr Schulgrammatik, die finde ich am besten geeignet. Sie heißt Lateinische Grammatik von Hermann Throm glaube ich.
Aber ich verstehe das nicht so ganz (@viator). Oben hast du geschrieben, dass der Akk. ein Druckfehler sein könnte, aber jetzt sagst du, dass doch beides geht. Oder hab ich das falsch verstanden?
Ich rate ab. 1.Schüler dürfen Lehrer nicht zum Schummeln anstiften. 2.Der Lehrer wird den Schüler fürchten, weil dieser unangenehme Fragen stellen könnte.
Das ist aus meinem alten Schulbuch. Da steht bei der Bestürmung der Burg
und als Möglichkeiten: in oppugnando arcem und im oppugnanda arce
Ist alles richtig außer das in bei in oppugnando arcem oder?
Danke für die Antwort. Aber ich verstehe es trotzdem nicht. Unser Dozent hat uns mal ein Beispiel genannt. Das muss ja auf jeden Fall stimmen, wenn er es gesagt hat. Hier: criminibus inferendis geht auch als crimina inferendo
Dann könnte man das doch auch bei dem Beispiel aus dem Schulbuch so machen:
in arce oppugnanda und arcem oppugnanda
Dann wäre es richtig, nur das „in“ ist falsch im Schulbuch. Was meint ihr?
Nachtrag: weil es im Schulbuch ja in arcem oppugnada heißt, das stimmt nicht, aber laut dem Beispiel müsste arcem oppugnanda ja gehen
Re: Fehler in meinem Lateinbuch? - Stilübungen
Klaus am 29.1.17 um 18:28 Uhr, überarbeitet am 29.1.17 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Wenn ich das hier so verfolge, dann geht es doch um den Überschneidungsbereich von Gerundium und Gerundivum. Da lese ich in meiner Schulgrammatik:
Wenn ein Gerundium, das ein Akkusativobjekt bei sich hat, im Genitiv oder bloßen Ablativ steht, so kann die Gerundivkonstruktion gleichbedeutend eintreten.
also entweder:
oppugnando arcem
oder:
in arce expugnanda
Daran geht die dt. Ökonomie nicht zugrunde. Es wird Umsatz und Gewinn gemacht,nur die Profitmarche ist nicht so groß.
Kant würde zwar widersprechen, aber angesichts meist undurchschaubarer,teils grotesker Preiskalkulationen auch im Buchhandel plädiere ich für bürgerliche Notwehr.
Seriöse Preise sind ein Auslaufmodell in Zeiten knallharter Preiskriege und des Kampfes um das nackte Überleben am Markt.
Die Ökomonie ist längst zur größten Sumpflandschaft auf der Erde geworden. Mit Trump und Co. wird der Sumpf noch größer werden.
Vorsicht! Beim Übersetzen kann das zu Fehlern führen, gerade an der Uni.
Die nehmen es anscheinend sehr genau, wie man anderswo heute schon gesehen hat.
Ich finde es echt merkwürdig, weil ich immer auf Deutsch denke. Durch die Bestürmung (oppugnando macht Sinn) der Burg (hier hätte ich normalerweise einen Genitiv genommen, weil es im Deutschen auch so ist, Akk finde ich sehr merkwürdig).
Danke euch aber für die Hilfe.
Re: Fehler in meinem Lateinbuch? - Stilübungen
viator am 29.1.17 um 19:09 Uhr, überarbeitet am 29.1.17 um 19:12 Uhr (Zitieren)
oppugnando arcem= durch das- die Burg-Bestürmen (wörtliche Notlösung)
Beim Gerundium wird nur der Infinitiv dekliniert, das Objekt unverändert mitgeschleppt.