Es gibt immer ein Stückchen Welt, das man verbessern kann - sich selbst.
Ich würde mir diesen Satz gerne auf Lateinisch tättowieren lassen und bitte daher um eine passende, 100%-richtige Übersetzung. Ich hoffe, jemand kriegt das irgendwie hin.
ich habe eine Verständnisfrage, müsste es nicht „se“ (und dann wohl „ipse“ nach Wörterbuch bzw. „sepse“) heißen am Ende? Im deutschen Satz heißt es ja „sich selbst“.
Man kann das dt. MAN im Lat. oft mit DU übersetzen. Das wurde hier von nova und Latin0201 so gemacht. Entsprechend muss anpasst werden: Aus SICH SELBST wird dann logischerweise DICH SELBST. Man findet es in Sinnsprüchen, Lebensweisheiten u,ä.
Semper potes aliquid mundi emendare - te ipsum = (wörtl.) Immer kannst du etwas von der Welt/an der Welt (gen. partit.) ändern- dich selbst
In Englischen funktioniert das ähnlich. Auch hier kann man MAN gelegentlich mit DU übersetzen. Auch im Dt. kommt es ab und zu vor („Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“)
Wenn du so weitermachst, wirst du ihn bald brauchen. Du scheinst zu denen zu zählen, die es genau und bis ins letzte Detail wissen zu wollen. Also fang schon mal an zu sparen. :)
Bis ins letzte Detail nicht, aber wenn ich im Kontext etwas nicht verstehe, dann will ich das wissen, weil es mir sonst keine Ruhe lässt... Ist der Menge denn verständlich geschrieben? Rubenbauer ist okay, aber soweit er Beispiele im Altgriechischen bringt, überlese ich die dann mal gepflegt... Im Moment komme ich aber eigentlich noch gut mit grammatischem Beiheft und den verschiedenen Webseiten zur lateinischen Grammatik zurecht. Im Rubenbauer lese ich nur ab und an etwas nach, weil die Details mich dann doch noch etwas verwirren.
Der Neue Menge ist ein gutes Nachschlagewerk für lat. Spezialfragen. Für dich als Lateinbeginner noch zu kompliziert und umfangreich. Den Neuen Menge benutzen eher fortgeschrittene Lateinstudenten, Philologen oder Leute, die sich jahrelang mit Latein beschäftigt haben.