Latein Wörterbuch - Forum
Zitat für Tattoo — 1648 Aufrufe
Helen am 26.1.17 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Es gibt immer ein Stückchen Welt, das man verbessern kann - sich selbst.

Ich würde mir diesen Satz gerne auf Lateinisch tättowieren lassen und bitte daher um eine passende, 100%-richtige Übersetzung. Ich hoffe, jemand kriegt das irgendwie hin.

Vielen Dank im Voraus

LG
Helen aus MD




Re: Zitat für Tattoo
nova am 26.1.17 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Semper aliquid invenies mundi, quod melius efficere possis - te ipsum.
Re: Zitat für Tattoo
Latin0201 am 26.1.17 um 16:21 Uhr (Zitieren)
Anderer Vorschlag:

Semper aliquid mundi emandandum est - tu ipse.
Re: Zitat für Tattoo
Klaus am 26.1.17 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 26.1.17, 16:21emandandum est


= verbessert werden muss
Re: Zitat für Tattoo
viator am 26.1.17 um 18:48 Uhr, überarbeitet am 26.1.17 um 18:49 Uhr (Zitieren)
emandandum
emendandum
Re: Zitat für Tattoo
Latin0201 am 26.1.17 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Danke viator, ein Tippfehler.
Re: Zitat für Tattoo
Klaus am 26.1.17 um 20:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 26.1.17, 17:23= verbessert werden muss


gefragt war: „...verbessert werden kann“
Re: Zitat für Tattoo
Latin0201 am 26.1.17 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Okay, dann ändere ich meinen Vorschlag ab:

Semper potes aliquid mundi emendare - te ipsum.
Re: Zitat für Tattoo
Miguel am 27.1.17 um 7:26 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen,

ich habe eine Verständnisfrage, müsste es nicht „se“ (und dann wohl „ipse“ nach Wörterbuch bzw. „sepse“) heißen am Ende? Im deutschen Satz heißt es ja „sich selbst“.
Re: Zitat für Tattoo
viator am 27.1.17 um 7:43 Uhr (Zitieren)
Im deutschen Satz heißt es ja „sich selbst“.

Man kann das dt. MAN im Lat. oft mit DU übersetzen. Das wurde hier von nova und Latin0201 so gemacht. Entsprechend muss anpasst werden: Aus SICH SELBST wird dann logischerweise DICH SELBST. Man findet es in Sinnsprüchen, Lebensweisheiten u,ä.
Semper potes aliquid mundi emendare - te ipsum = (wörtl.) Immer kannst du etwas von der Welt/an der Welt (gen. partit.) ändern- dich selbst

In Englischen funktioniert das ähnlich. Auch hier kann man MAN gelegentlich mit DU übersetzen. Auch im Dt. kommt es ab und zu vor („Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“)
Re: Zitat für Tattoo
Miguel am 27.1.17 um 7:53 Uhr (Zitieren)
Danke für die gute Erklärung. An die Entsprechungen im Englischen und Deutschen hatte ich gar nicht gedacht, aber da ist es in der Tat auch so.
Re: Zitat für Tattoo
Lateinhelfer am 27.1.17 um 8:28 Uhr (Zitieren)
Im Neuen Menge (BS) gibt es einen Paragraphen nur über die Übersetzungsmöglichkeiten des deutschen „man“. Nur als Lesetipp.
Re: Zitat für Tattoo
Lateinhelfer am 27.1.17 um 8:33 Uhr (Zitieren)
BS § 244.
Re: Zitat für Tattoo
viator am 27.1.17 um 8:40 Uhr (Zitieren)
Im Rubenbauer/RHH, den Miguel besitzt, §106.
Den BS hat er m.W. nicht.
Re: Zitat für Tattoo
Miguel am 27.1.17 um 9:50 Uhr (Zitieren)
Ja, ich habe „nur“ den Rubenbauer, den Menge habe ich nicht. § 106 im RHH werde ich mir heute Nachmittag mal vornehmen... :)
Re: Zitat für Tattoo
viator am 27.1.17 um 9:57 Uhr (Zitieren)
den Menge habe ich nicht

Wenn du so weitermachst, wirst du ihn bald brauchen. Du scheinst zu denen zu zählen, die es genau und bis ins letzte Detail wissen zu wollen. Also fang schon mal an zu sparen. :)
Re: Zitat für Tattoo
Miguel am 27.1.17 um 10:02 Uhr (Zitieren)
Bis ins letzte Detail nicht, aber wenn ich im Kontext etwas nicht verstehe, dann will ich das wissen, weil es mir sonst keine Ruhe lässt... Ist der Menge denn verständlich geschrieben? Rubenbauer ist okay, aber soweit er Beispiele im Altgriechischen bringt, überlese ich die dann mal gepflegt... Im Moment komme ich aber eigentlich noch gut mit grammatischem Beiheft und den verschiedenen Webseiten zur lateinischen Grammatik zurecht. Im Rubenbauer lese ich nur ab und an etwas nach, weil die Details mich dann doch noch etwas verwirren.
Re: Zitat für Tattoo
Lateinhelfer am 27.1.17 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 27.1.17, 10:02Ist der Menge denn verständlich geschrieben?

Der Neue Menge ist ein gutes Nachschlagewerk für lat. Spezialfragen. Für dich als Lateinbeginner noch zu kompliziert und umfangreich. Den Neuen Menge benutzen eher fortgeschrittene Lateinstudenten, Philologen oder Leute, die sich jahrelang mit Latein beschäftigt haben.
Re: Zitat für Tattoo
Miguel am 27.1.17 um 11:26 Uhr (Zitieren)
Alles klar, dann bleibe ich bei meinen Leisten... :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Alles klar, dann bleibe ich bei meinen Leisten... :)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.