Res ardua doctrina est, nec omnibus obvia. Magno ingenio opus, et continuo labore: otiosos enim et inertes fugit. Multi eam a Diis immortalibus calidis votis petunt, industriam vero et operam suam non coniungunt. Plures naturam accusant, quod aevi brevis et fluxa sit: sed frustra de ea queritur humanum genus ta satis longa est iis, qui sibi et virtuti vivunt: qui voluptatibus et socordiae, nulla satis diuturna, cum illa uti nesciant. Magna quippe pars el abitur male agentibus, magna nihil agentibus, maxima ud agentibus. Ingens certe vesania, in naturam conferre culpam, quam tibi iure imputes, Quid enim? Virtutem amas, laborem, quo ad eam contendas, fugis? Non frustra mehercle Musarum sedes in alta rupe statuere maiores: nam quae pulchra, ardua sunt. Nec quisquam illuc accedere potest, nisi spinas ett tribulos calcet, viarumque aspera felici pede emetiatur Indoctam plebem procul ab arce sacra submovent Musae, infelices vates. Et mendaces litteratos fucos furcillis agunt praecipites. Nam debitum eruditis locum occupare non licet inertibus. Quis sincera fide posthac litteras colat, ignavis dem tribuantur praemia, quae doctis?
Re: Brauche ganz dringend Hilfe bei der Übersetzung
Das ist der erste Teil den ich habe. Bin echt verzweifelt, brauche dringend Hilfe. Danke
Die Lehre der Sachen ist schwierig, denn nicht alle erhalten sie. Durch die große Begabung und Arbeit, wird die Arbeit fortgeführt: er ist nämlich vor der Trägheit und dem Nichtstun geflohen. Viele von denen haben den Wunsch die Unsterblichkeit der Götter durch heißes Wasser zu erreichen, aber den Fleiß und die Mühe verknüpfen sie nicht.
Re: Brauche ganz dringend Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 23.1.17 um 19:23 Uhr, überarbeitet am 23.1.17 um 20:36 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Die wissenschaftliche Bildung ist eine schwierige Angelegenheit und nicht allen gelegen. Eine große Begabung ist nötig und ein ständiges Bemühen: die Müßigen und Trägen meidet sie. Viele erstreben sie von den unsterblichen Göttern durch heiße Wünsche, den Fleiß aber und eigene Mühe verbinden sie nicht damit. Mehrere klagen die Natur an, weil sie von kurzer Dauer und wandelbar sei: Aber das Menschengeschlecht klagt vergeblich über sie. ta= vita?? Diejenigen haben ein genug langes Leben, die für sich und ihre Tugenden leben. Diejenigen, die für ihre Genüsse und Sorglosigkeit leben, haben kein genug langes Leben, weil sie es nicht auszunutzen wissen. Ein großer Teil (des Lebens) wird freilich verbraucht durch schlechtes Treiben, ein großer Teil durch Nichtstun, der größte Teil ..ud???
Re: Brauche ganz dringend Hilfe bei der Übersetzung
filix am 23.1.17 um 21:09 Uhr, überarbeitet am 23.1.17 um 21:10 Uhr (Zitieren)
„Es ist (est) jedoch (et) lang genug (satis longa) für die (iis), die (qui)...“
„Ein großer Teil <des Lebens> freilich (magna pars quippe) entgleitet (elabitur) denen, die übel (male) handeln (agentibus) ... der größte <Teil des Lebens> (maxima) denen, die sich zerstreuen (aliud agentibus - aliud agere: anderes, d.h. Nebensächliches treiben)“ Die drei Kardinalsünden menschlicher Zeitvergeudung („male/nihil/aliud agere“) sind von Seneca abgeschrieben.
Re: Brauche ganz dringend Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 23.1.17 um 21:52 Uhr, überarbeitet am 23.1.17 um 22:06 Uhr (Zitieren)
@filix: das „elabitur“ ohne Trennungszeichen habe ich als „et abitur“ gedeutet. Die Schreibfehler „et?tamen?“ und „aliud“ habe ich leider falsch entschlüsselt! Gelobt sei dein Spürsinn!