Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - Lektion 6 A — 7894 Aufrufe
Miguel am 14.1.17 um 12:32 Uhr (Zitieren) I
Salvete!

Ich habe mit der Lektion 6 begonnen und den Eingangstext übersetzt. Schwerpunkte dieser Lektion sind die e-Deklination und der accusativus cum infinitivo (AcI).

Kann mal bitte jemand Korrektur lesen?

Vielen Dank!


1. Res publica Romana et Asia provincia magno in periculo sunt.
Der römische Staat und die Provinz Asien sind in großer Gefahr.

2. Mithridates rex enim magno cum exercitu Asiam provinciam invadit; iam multos Romanos et socios populi Romani necavit.
Denn König Mithridates dringt mit einem großen Heer in die Provinz Asien ein; er hat schon viele Römer und Verbündete des römischen Volkes getötet.

3. Tertia hora diei consules senatores in curiam vocant, nam saluti rei publicae consulere debent.
Zur dritten Stunde des Tages rufen die Konsuln die Senatoren in die Kurie, denn zum Wohl des römischen Staates müssen sie sie um Rat fragen.

4. Romani in viis sunt et multos senatores vident.
Die Römer sind auf den Straßen und sehen viele Senatoren.

5. Romani cunctos senatores in curiam properare vident.
Die Römer sehen alle Senatoren in die Kurie eilen.

6. Magna cum spe ante curiam manent.
Mit großer Hoffnung bleiben sie vor der Kurie.

7. Multi autem interrogant: “Num consules senatoresque Asiam provinciam a Mithridate servabunt?”
Viele fragen jedoch: “Werden wohl unsere Konsuln und Senatoren die Provinz Asien von Mithridates erretten?”

8. Diu homines ante curiam stant; tandem consules sentoresque e curia venire vident.
Lange stehen die Menschen vor der Kurie; endlich sehen sie die Konsuln und Senatoren aus der Kurie kommen.


9. Consul ad populum orat et dicit: “Vos iam multos dies magno in timore esse scimus.
Ein Konsul spricht zum Volk und sagt: “Wir wissen, dass ihr schon viele Tage in Furcht seid.

10. Sed fidem nobis habete, nam nos consules vobis reique publicae semper consulimus.
Aber vertraut uns, denn unsere Konsuln sorgen immer für euch und unseren Staat.

11. Senatus L. Cornelium Sullam in Asia cum Mithridate rege pugnare iubet.
Der Senat befiehlt Lucius Cornelius Sulla in Asien mit König Mithridates zu kämpfen.

12. Sullam magnum bonumque imperatorem esse constat.
Es steht fest, dass Sulla ein großer und guter Feldherr ist.

13. Periculum abesse videtis.
Ihr seht, die Gefahr ist nicht da.

14. Spem habete!”
Habt Vertrauen!“

15. Romani nunc causam timoris non iam adesse audiunt.
Die Römer hören nun, dass der Grund für die Furcht nicht mehr da ist.

16. Multi laeti sunt et gaudent.
Viele sind fröhlich und freuen sich.

17. Sed dicit aliquis: “Ego quidem neque consulibus neque senatoribus fidem habeo.
Aber irgendjemand sagt: “Ich habe jedenfalls weder zu den Konsuln noch zu den Senatoren Vertrauen.

18. Aliquos enim senatores amicos Mithridatis esse et pecuniam a rege accipere suspicor.”
Ich habe nämlich den Verdacht, dass die Senatoren Freunde des Mithridates sind und Geld von dem König empfangen.“
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Klaus am 14.1.17 um 12:53 Uhr (Zitieren)
@Miguel: Solche langen Aufgaben schrecken meist ab. Schicke diese Anfragen lieber portionsweise. Ich mach mich aber gleich dran, wenn ich meinen Hunger gestillt habe.
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Miguel am 14.1.17 um 13:00 Uhr (Zitieren)
Okay, dann erst mal guten Appetit. Ich teile das dann ab jetzt auf. :)
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Latin0201 am 14.1.17 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Satz 3: consulere +Dat. = sorgen für
Satz 5: streng mit AcI: Die Römer sehen, dass...
Satz 7: servare vielleicht eher „beschützen“
Satz 8: s. Satz 5
Satz 9: in großer Furcht
Satz 10: unsere Konsuln ---> wir Konsuln
Satz 13: Ihr seht, dass die Gefahr nicht da ist.
Satz 14: spes = Hoffnung
Satz 15: etwas freier: dass es keinen Grund mehr gibt zur Furcht.
Satz 18: dass einige Senatoren Freunde des...
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Klaus am 14.1.17 um 13:05 Uhr, überarbeitet am 14.1.17 um 13:18 Uhr (Zitieren)
2.: enim= nämlich
3. saluti rei publicae consulere : consulere+Dativ=sorgen für
consulere+Akkusativ= um Rat fragen
9. magno in timore= in großer Furcht
10. nos consules = wir Konsuln
18.Aliquos...senatores= irgendwelche Senatoren

Beim Überfliegen sah ich, dass da kaum Fehler drin sind, und habe den Mittagstisch verschoben!
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Klaus am 14.1.17 um 13:29 Uhr, überarbeitet am 14.1.17 um 13:48 Uhr (Zitieren)
@Latin0201: Bitte verwirre Miguel nicht. Er lernt gerade den AcI und macht das hervorragend.
Zwar kann man den AcI im Deutschen immer mit einem „dass“ - Satz wiedergeben, jedoch finden sich oft elegantere Übersetzungsmöglichkeiten, und diese hat Miguel angewendet.

Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Latin0201 am 14.1.17 um 14:05 Uhr (Zitieren)
Okay, veniam peto.
Ich hatte mich nur an die wörtliche Übersetzung gehalten, aber manchmal sind vielleicht auch etwas freiere Übersetzungen angebracht.

@Miguel: Dass du diese Übersetzungen gewählt hast, zeigt, dass du den AcI schon gut verstanden hast. :)
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Latin100% am 14.1.17 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Okay, veniam peto.

Nonne „Okay“ quoque Latine dici oportet? :)
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Latin0201 am 14.1.17 um 14:26 Uhr (Zitieren)
Profecto verbum „okay“ Latine dicere est difficile. Cogitationemne habes? An est sermo constans huius verbi dicendi?
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Klaus am 14.1.17 um 14:33 Uhr, überarbeitet am 14.1.17 um 14:43 Uhr (Zitieren)
ita est = ja, jawohl, allerdings, freilich
sic=so ist es, ja (in Antworten)
bene= gut
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
esox am 14.1.17 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Satz 4: nos consules = wir Konsuln oder besser: wir a l s Konsuln
Satz 11. besser (um den a.c.i hervorzuheben): befiehlt, dass... oder (weil Senatus iubet
ein Fachausdruck ist): der Senat beauftragt...

Miguel, weiter so!
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Klaus am 14.1.17 um 15:33 Uhr, überarbeitet am 14.1.17 um 15:34 Uhr (Zitieren)
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
esox am 14.1.17 um 15:59 Uhr (Zitieren)
Gratias ago, Klause vigilantissime!
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Miguel am 14.1.17 um 20:42 Uhr (Zitieren)
N’Abend zusammen!

Erst mal vielen Dank für eure Korrekturen, das ist wirklich hilfreich und motiviert mich auch beim (Selbst-)Studium. Und natürlich freue ich mich sehr über euer Lob, zumal ich heute mit dem AcI erst begonnen habe.

Im Lehrbuch ist noch eine dritte Möglichkeit aufgeführt, einen AcI im Deutschen wiederzugeben und zwar mit einem beigeordneten Hauptsatz (Die Römer sehen: Die Senatoren eilen.) Davon habe ich hier keinen Gebrauch gemacht, aber das merke ich mir mal für weitere Übersetzungen.

Eine kleine Sache ist mir selbst noch aufgefallen: Die Provinz heißt auch im Deutschen „Asia“ und nicht „Asien“ (laut Wiki).

@esox : Auf deinen Hinweis „ (weil Senatus iubet ein Fachausdruck ist): der Senat beauftragt...“ habe ich im Stowasser nachgeschlagen, dort wird iubere als Fachbegriff der Politik mit „beschließen“ und „beauftragen“ übersetzt - das würde wahrscheinlich hier auch gut passen.

Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Latin0201 am 14.1.17 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Die Methode mit den 2 Sätzen ist zwar möglich, aber doch eher ungebräuchlich. Sie dient eher dazu, zu verstehen, dass es sich um 2 verschiedene Handlungen dreht. Bei der Übersetzung wird meist ein „dass-Satz“, oder, wenn möglich, ein anderer Ausdruck mit einem Infinitiv verwendet, so wie du es auch gemacht hast.
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Miguel am 14.1.17 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Okay, das ist gut zu wissen. Ich formuliere im Deutschen entweder mit „dass“ oder mit einer Infinitivkonstruktion und nur sehr selten mit der „2-Satz-Methode“ - das hörte sich in den meisten Fällen wohl auch etwas sperrig an.
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Latin0201 am 14.1.17 um 21:01 Uhr (Zitieren)
Besonders, wenn die Sätze länger werden, ist es dann ein wenig unübersichtlich.
Wichtig ist nur, dass der Akkusativ zum Subjekt und der Infinitiv zum Prädikat des Nebensatzes wird. Du kennst bisher nur den Infinitiv Präsens oder?
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Klaus am 14.1.17 um 21:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 14.1.17, 20:42Davon habe ich hier keinen Gebrauch gemacht, aber das merke ich mir mal für weitere Übersetzungen


In Satz 13 hast du schon Gebrauch gemacht:

13. Periculum abesse videtis.
Ihr seht, die Gefahr ist nicht da.
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Miguel am 14.1.17 um 21:14 Uhr (Zitieren)

Wichtig ist nur, dass der Akkusativ zum Subjekt und der Infinitiv zum Prädikat des Nebensatzes wird. Du kennst bisher nur den Infinitiv Präsens oder?


Ja, bislang kenne ich nur das Präsens. Imperfekt und Perfekt kommen erst in Lektion 9 bzw. 10 und der entsprechende AcI wird dann wahrscheinlich erst ein paar Lektionen danach behandelt.


In Satz 13 hast du schon Gebrauch gemacht:

13. Periculum abesse videtis.
Ihr seht, die Gefahr ist nicht da.


Du hast du natürlich recht... :) Bei dem Satz hatte ich auch überlegt, ob ich ihn nicht mit „dass“ wiedergebe, aber mir gefiel die obige Konstruktion besser.
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Latin0201 am 14.1.17 um 21:53 Uhr (Zitieren)
Ach so, wie viele Übungen gibt es in deinem Buch pro Lektion?
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Miguel am 14.1.17 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Die Lektionen sind immer unterteilt in: A (1 Text zum Übersetzen, in den späteren Lektionen wohl auch 2 Texte), B (5-6 Übungen zur Grammatik), C (ab Lektion 7; zusätzlicher Text zum Übersetzen) und S (Sachtext, Realienkunde).

Ich habe mir noch das Übungsheft dazu gekauft, da sind dann nochmal so ca. 4-8 Übungen (Grammatik, Übersetzungen etc.) pro Lektion. Da ist dann auch ein Lösungsheft bei, was ganz praktisch ist.
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Latin0201 am 14.1.17 um 22:42 Uhr (Zitieren)
Dannn kann man sich ja sicher sein, dass man das Thema vollends verstanden hat, nachdem man alle Übungen gemacht hat.
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
esox am 15.1.17 um 9:11 Uhr (Zitieren)
Periculum abesse videtis: Ihr seht, es besteht keine Gefahr (statt dass-Satz):

Diese Wiedergabemöglichkeit gilt in der deutsche Grammatik als verkürzterNebensatz
(Man spart sich das „dass“). Es handelt sich n i c h t um einen „beigeordneten Hauptsatz“.
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Miguel am 15.1.17 um 9:29 Uhr (Zitieren)
In meinem Lehrbuch wurde „Ihr seht: Es besteht keine Gefahr.“ als beigeordneter Hauptsatz bezeichnet, der Satz „Ihr seht, es besteht keine Gefahr.“ als „deutscher AcI“. Letzteres hatte ich vorher noch nicht gehört, verkürzter Nebensatz scheint mir da treffender zu sein.
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Klaus am 15.1.17 um 9:33 Uhr, überarbeitet am 15.1.17 um 9:55 Uhr (Zitieren)
Es gibt auch einen AcI im Deutschen nach Verben der sinnlichen Wahrnehmung:
Z.B. Ich höre den Vogel singen. Ich sehe das Auto fahren.
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Miguel am 15.1.17 um 9:45 Uhr (Zitieren)
Ja, du hast recht. Das bzw. die Bezeichnung dafür gibt es wohl auch im Deutschen.

https://de.wikipedia.org/wiki/Accusativus_cum_infinitivo

Ich muss meinen obigen Post korrigieren: In meinem Buch waren drei Möglichkeiten aufgeführt, den AcI im Deutschen wiederzugeben: 1. dass, 2. deutscher AcI, 3. beigeordneter Hauptsatz („Doppelpunkt“). Als 4. Möglichkeit gibt es dann noch den verkürzten Nebensatz („Ihr seht, es besteht keine Gefahr“).

Im Rubenbauer/Hofmann werden 6 Möglichkeiten genannt, den AcI im Deutschen wiederzugeben. Die o.g. Variante 3 mit zwei beigeordneten Hauptsätzen wird dort nicht aufgeführt, damit wären es also insgesamt 7 Varianten.

Der „verkürzte Nebensatz“ wird bei R/H „Nebensatz ohne Einleitung“ genannt.
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Klaus am 15.1.17 um 9:57 Uhr (Zitieren)
Für den Anfang ein Tipp: Übersetze den AcI zunächst mit einem „dass-Satz“ und überlege, ob eine der erwähnten Varianten evtl. treffender ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Salvete!

Ich habe mit der Lektion 6 begonnen und den Eingangstext übersetzt. Schwerpunkte dieser Lektion sind die e-Deklination und der accusativus cum infinitivo (AcI).

Kann mal bitte jemand Korrektur lesen?

Vielen Dank!


1. Res publica Romana et Asia provincia magno in periculo sunt.
Der römische Staat und die Provinz Asien sind in großer Gefahr.

2. Mithridates rex enim magno cum exercitu Asiam provinciam invadit; iam multos Romanos et socios populi Romani necavit.
Denn König Mithridates dringt mit einem großen Heer in die Provinz Asien ein; er hat schon viele Römer und Verbündete des römischen Volkes getötet.

3. Tertia hora diei consules senatores in curiam vocant, nam saluti rei publicae consulere debent.
Zur dritten Stunde des Tages rufen die Konsuln die Senatoren in die Kurie, denn zum Wohl des römischen Staates müssen sie sie um Rat fragen.

4. Romani in viis sunt et multos senatores vident.
Die Römer sind auf den Straßen und sehen viele Senatoren.

5. Romani cunctos senatores in curiam properare vident.
Die Römer sehen alle Senatoren in die Kurie eilen.

6. Magna cum spe ante curiam manent.
Mit großer Hoffnung bleiben sie vor der Kurie.

7. Multi autem interrogant: “Num consules senatoresque Asiam provinciam a Mithridate servabunt?”
Viele fragen jedoch: “Werden wohl unsere Konsuln und Senatoren die Provinz Asien von Mithridates erretten?”

8. Diu homines ante curiam stant; tandem consules sentoresque e curia venire vident.
Lange stehen die Menschen vor der Kurie; endlich sehen sie die Konsuln und Senatoren aus der Kurie kommen.


9. Consul ad populum orat et dicit: “Vos iam multos dies magno in timore esse scimus.
Ein Konsul spricht zum Volk und sagt: “Wir wissen, dass ihr schon viele Tage in Furcht seid.

10. Sed fidem nobis habete, nam nos consules vobis reique publicae semper consulimus.
Aber vertraut uns, denn unsere Konsuln sorgen immer für euch und unseren Staat.

11. Senatus L. Cornelium Sullam in Asia cum Mithridate rege pugnare iubet.
Der Senat befiehlt Lucius Cornelius Sulla in Asien mit König Mithridates zu kämpfen.

12. Sullam magnum bonumque imperatorem esse constat.
Es steht fest, dass Sulla ein großer und guter Feldherr ist.

13. Periculum abesse videtis.
Ihr seht, die Gefahr ist nicht da.

14. Spem habete!”
Habt Vertrauen!“

15. Romani nunc causam timoris non iam adesse audiunt.
Die Römer hören nun, dass der Grund für die Furcht nicht mehr da ist.

16. Multi laeti sunt et gaudent.
Viele sind fröhlich und freuen sich.

17. Sed dicit aliquis: “Ego quidem neque consulibus neque senatoribus fidem habeo.
Aber irgendjemand sagt: “Ich habe jedenfalls weder zu den Konsuln noch zu den Senatoren Vertrauen.

18. Aliquos enim senatores amicos Mithridatis esse et pecuniam a rege accipere suspicor.”
Ich habe nämlich den Verdacht, dass die Senatoren Freunde des Mithridates sind und Geld von dem König empfangen.“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.