Ich habe mit der Lektion 6 begonnen und den Eingangstext übersetzt. Schwerpunkte dieser Lektion sind die e-Deklination und der accusativus cum infinitivo (AcI).
Kann mal bitte jemand Korrektur lesen?
Vielen Dank!
1. Res publica Romana et Asia provincia magno in periculo sunt.
Der römische Staat und die Provinz Asien sind in großer Gefahr.
2. Mithridates rex enim magno cum exercitu Asiam provinciam invadit; iam multos Romanos et socios populi Romani necavit.
Denn König Mithridates dringt mit einem großen Heer in die Provinz Asien ein; er hat schon viele Römer und Verbündete des römischen Volkes getötet.
3. Tertia hora diei consules senatores in curiam vocant, nam saluti rei publicae consulere debent.
Zur dritten Stunde des Tages rufen die Konsuln die Senatoren in die Kurie, denn zum Wohl des römischen Staates müssen sie sie um Rat fragen.
4. Romani in viis sunt et multos senatores vident.
Die Römer sind auf den Straßen und sehen viele Senatoren.
5. Romani cunctos senatores in curiam properare vident.
Die Römer sehen alle Senatoren in die Kurie eilen.
6. Magna cum spe ante curiam manent.
Mit großer Hoffnung bleiben sie vor der Kurie.
7. Multi autem interrogant: “Num consules senatoresque Asiam provinciam a Mithridate servabunt?”
Viele fragen jedoch: “Werden wohl unsere Konsuln und Senatoren die Provinz Asien von Mithridates erretten?”
8. Diu homines ante curiam stant; tandem consules sentoresque e curia venire vident.
Lange stehen die Menschen vor der Kurie; endlich sehen sie die Konsuln und Senatoren aus der Kurie kommen.
9. Consul ad populum orat et dicit: “Vos iam multos dies magno in timore esse scimus.
Ein Konsul spricht zum Volk und sagt: “Wir wissen, dass ihr schon viele Tage in Furcht seid.
10. Sed fidem nobis habete, nam nos consules vobis reique publicae semper consulimus.
Aber vertraut uns, denn unsere Konsuln sorgen immer für euch und unseren Staat.
11. Senatus L. Cornelium Sullam in Asia cum Mithridate rege pugnare iubet.
Der Senat befiehlt Lucius Cornelius Sulla in Asien mit König Mithridates zu kämpfen.
12. Sullam magnum bonumque imperatorem esse constat.
Es steht fest, dass Sulla ein großer und guter Feldherr ist.
13. Periculum abesse videtis.
Ihr seht, die Gefahr ist nicht da.
14. Spem habete!”
Habt Vertrauen!“
15. Romani nunc causam timoris non iam adesse audiunt.
Die Römer hören nun, dass der Grund für die Furcht nicht mehr da ist.
16. Multi laeti sunt et gaudent.
Viele sind fröhlich und freuen sich.
17. Sed dicit aliquis: “Ego quidem neque consulibus neque senatoribus fidem habeo.
Aber irgendjemand sagt: “Ich habe jedenfalls weder zu den Konsuln noch zu den Senatoren Vertrauen.
18. Aliquos enim senatores amicos Mithridatis esse et pecuniam a rege accipere suspicor.”
Ich habe nämlich den Verdacht, dass die Senatoren Freunde des Mithridates sind und Geld von dem König empfangen.“
@Miguel: Solche langen Aufgaben schrecken meist ab. Schicke diese Anfragen lieber portionsweise. Ich mach mich aber gleich dran, wenn ich meinen Hunger gestillt habe.
Satz 3: consulere +Dat. = sorgen für
Satz 5: streng mit AcI: Die Römer sehen, dass...
Satz 7: servare vielleicht eher „beschützen“
Satz 8: s. Satz 5
Satz 9: in großer Furcht
Satz 10: unsere Konsuln ---> wir Konsuln
Satz 13: Ihr seht, dass die Gefahr nicht da ist.
Satz 14: spes = Hoffnung
Satz 15: etwas freier: dass es keinen Grund mehr gibt zur Furcht.
Satz 18: dass einige Senatoren Freunde des...
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Klaus am 14.1.17 um 13:05 Uhr, überarbeitet am 14.1.17 um 13:18 Uhr (Zitieren)
2.: enim= nämlich
3. saluti rei publicae consulere : consulere+Dativ=sorgen für
consulere+Akkusativ= um Rat fragen
9. magno in timore= in großer Furcht
10. nos consules = wir Konsuln
18.Aliquos...senatores= irgendwelche Senatoren
Beim Überfliegen sah ich, dass da kaum Fehler drin sind, und habe den Mittagstisch verschoben!
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Klaus am 14.1.17 um 13:29 Uhr, überarbeitet am 14.1.17 um 13:48 Uhr (Zitieren)
@Latin0201: Bitte verwirre Miguel nicht. Er lernt gerade den AcI und macht das hervorragend.
Zwar kann man den AcI im Deutschen immer mit einem „dass“ - Satz wiedergeben, jedoch finden sich oft elegantere Übersetzungsmöglichkeiten, und diese hat Miguel angewendet.
Okay, veniam peto.
Ich hatte mich nur an die wörtliche Übersetzung gehalten, aber manchmal sind vielleicht auch etwas freiere Übersetzungen angebracht.
@Miguel: Dass du diese Übersetzungen gewählt hast, zeigt, dass du den AcI schon gut verstanden hast. :)
Satz 4: nos consules = wir Konsuln oder besser: wir a l s Konsuln
Satz 11. besser (um den a.c.i hervorzuheben): befiehlt, dass... oder (weil Senatus iubet
ein Fachausdruck ist): der Senat beauftragt...
Miguel, weiter so!
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Klaus am 14.1.17 um 15:33 Uhr, überarbeitet am 14.1.17 um 15:34 Uhr (Zitieren)
Erst mal vielen Dank für eure Korrekturen, das ist wirklich hilfreich und motiviert mich auch beim (Selbst-)Studium. Und natürlich freue ich mich sehr über euer Lob, zumal ich heute mit dem AcI erst begonnen habe.
Im Lehrbuch ist noch eine dritte Möglichkeit aufgeführt, einen AcI im Deutschen wiederzugeben und zwar mit einem beigeordneten Hauptsatz (Die Römer sehen: Die Senatoren eilen.) Davon habe ich hier keinen Gebrauch gemacht, aber das merke ich mir mal für weitere Übersetzungen.
Eine kleine Sache ist mir selbst noch aufgefallen: Die Provinz heißt auch im Deutschen „Asia“ und nicht „Asien“ (laut Wiki).
@esox : Auf deinen Hinweis „ (weil Senatus iubet ein Fachausdruck ist): der Senat beauftragt...“ habe ich im Stowasser nachgeschlagen, dort wird iubere als Fachbegriff der Politik mit „beschließen“ und „beauftragen“ übersetzt - das würde wahrscheinlich hier auch gut passen.
Die Methode mit den 2 Sätzen ist zwar möglich, aber doch eher ungebräuchlich. Sie dient eher dazu, zu verstehen, dass es sich um 2 verschiedene Handlungen dreht. Bei der Übersetzung wird meist ein „dass-Satz“, oder, wenn möglich, ein anderer Ausdruck mit einem Infinitiv verwendet, so wie du es auch gemacht hast.
Okay, das ist gut zu wissen. Ich formuliere im Deutschen entweder mit „dass“ oder mit einer Infinitivkonstruktion und nur sehr selten mit der „2-Satz-Methode“ - das hörte sich in den meisten Fällen wohl auch etwas sperrig an.
Besonders, wenn die Sätze länger werden, ist es dann ein wenig unübersichtlich.
Wichtig ist nur, dass der Akkusativ zum Subjekt und der Infinitiv zum Prädikat des Nebensatzes wird. Du kennst bisher nur den Infinitiv Präsens oder?
Ja, bislang kenne ich nur das Präsens. Imperfekt und Perfekt kommen erst in Lektion 9 bzw. 10 und der entsprechende AcI wird dann wahrscheinlich erst ein paar Lektionen danach behandelt.
Du hast du natürlich recht... :) Bei dem Satz hatte ich auch überlegt, ob ich ihn nicht mit „dass“ wiedergebe, aber mir gefiel die obige Konstruktion besser.
Die Lektionen sind immer unterteilt in: A (1 Text zum Übersetzen, in den späteren Lektionen wohl auch 2 Texte), B (5-6 Übungen zur Grammatik), C (ab Lektion 7; zusätzlicher Text zum Übersetzen) und S (Sachtext, Realienkunde).
Ich habe mir noch das Übungsheft dazu gekauft, da sind dann nochmal so ca. 4-8 Übungen (Grammatik, Übersetzungen etc.) pro Lektion. Da ist dann auch ein Lösungsheft bei, was ganz praktisch ist.
Periculum abesse videtis: Ihr seht, es besteht keine Gefahr (statt dass-Satz):
Diese Wiedergabemöglichkeit gilt in der deutsche Grammatik als verkürzterNebensatz
(Man spart sich das „dass“). Es handelt sich n i c h t um einen „beigeordneten Hauptsatz“.
In meinem Lehrbuch wurde „Ihr seht: Es besteht keine Gefahr.“ als beigeordneter Hauptsatz bezeichnet, der Satz „Ihr seht, es besteht keine Gefahr.“ als „deutscher AcI“. Letzteres hatte ich vorher noch nicht gehört, verkürzter Nebensatz scheint mir da treffender zu sein.
Re: Bitte um Korrektur - Lektion 6 A
Klaus am 15.1.17 um 9:33 Uhr, überarbeitet am 15.1.17 um 9:55 Uhr (Zitieren)
Es gibt auch einen AcI im Deutschen nach Verben der sinnlichen Wahrnehmung:
Z.B. Ich höre den Vogel singen. Ich sehe das Auto fahren.
Ich muss meinen obigen Post korrigieren: In meinem Buch waren drei Möglichkeiten aufgeführt, den AcI im Deutschen wiederzugeben: 1. dass, 2. deutscher AcI, 3. beigeordneter Hauptsatz („Doppelpunkt“). Als 4. Möglichkeit gibt es dann noch den verkürzten Nebensatz („Ihr seht, es besteht keine Gefahr“).
Im Rubenbauer/Hofmann werden 6 Möglichkeiten genannt, den AcI im Deutschen wiederzugeben. Die o.g. Variante 3 mit zwei beigeordneten Hauptsätzen wird dort nicht aufgeführt, damit wären es also insgesamt 7 Varianten.
Der „verkürzte Nebensatz“ wird bei R/H „Nebensatz ohne Einleitung“ genannt.