Latein Wörterbuch - Forum
Begriffsübersetzung — 3815 Aufrufe
Physiker am 7.1.17 um 18:03 Uhr (Zitieren)
Wie würde man „Halbwertszeit“ ins Lateinische übersetzen?

Vielen Dank im Voraus.

Meine Kollegen und ich sind sehr gespannt auf euere Vorschläge.

Grüße aus Kiel
Udo
Re: Begriffsübersetzung
Klaus am 7.1.17 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
dimidiae vitae tempus
Re: Begriffsübersetzung
Latin0201 am 7.1.17 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Vllt. etwas unklassischer:

spatium dimidio divisum
(= der zur Hälfte geteilte Zeitraum)
Re: Begriffsübersetzung
Lateinhelfer am 7.1.17 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Wenn man an die Physik denkt, denkt man an kurze Bezeichnungen. Vielleicht reicht ein Dimidium aus, mit der Abkürzung D ...;-)
Georges:
b) dīmidium, iī, n. (= dimidia pars), die Hälfte (von dem, was ganz war od. sein sollte)
Re: Begriffsübersetzung
Klaus am 7.1.17 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 7.1.17, 18:32Vielleicht reicht ein Dimidium aus,


Da denkt der Bayer doch eher an eine Halbe (Bier)
Re: Begriffsübersetzung
Lateinhelfer am 7.1.17 um 18:39 Uhr (Zitieren)
...aber nicht im physikalischen Zusammenhang .. ;-)
Re: Begriffsübersetzung
Klaus am 7.1.17 um 18:43 Uhr, überarbeitet am 7.1.17 um 19:00 Uhr (Zitieren)
Ich habe mich bei meinem Vorschlag an die englische Bezeichnung half-life period gehalten:
dimidiae vitae tempus
Re: Begriffsübersetzung
viator am 7.1.17 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Was sagt der Vatikan dazu bzw. dessen Lexikon?
Re: Begriffsübersetzung
Lateinhelfer am 7.1.17 um 18:49 Uhr (Zitieren)
Physik und Vatikan ? Wie Faust aufs Auge...
Re: Begriffsübersetzung
viator am 7.1.17 um 18:54 Uhr (Zitieren)
v.a. die Astrophysik scheint den Papst zu interessieren:

https://de.wikipedia.org/wiki/Vatikanische_Sternwarte

Re: Begriffsübersetzung
Lateinhelfer am 7.1.17 um 18:55 Uhr (Zitieren)
Na ja...
Re: Begriffsübersetzung
Lateinhelfer am 7.1.17 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Ich denke nur, wie die katholische Kirche mit Galileo usw. umgegangen ist..
Re: Begriffsübersetzung
Klaus am 7.1.17 um 18:59 Uhr (Zitieren)
An der Stelle, an welcher „Halbwertszeit“ zu erwarten wäre, finde ich: Halbtagsbeschäftigung= munus dimidii die
Halbwissen= adumbrata intelligentia rerum( Cic.,leg.,1,59.)

Interessant auch: Halbstarker= Rocker=adulescens fascinorosus, scelestus,dissolutus,perditus,impudens, nefarius
(hier hat der Vatikan reichlich Adjektive parat!)
Re: Begriffsübersetzung
viator am 7.1.17 um 19:10 Uhr, überarbeitet am 7.1.17 um 19:23 Uhr (Zitieren)
Ich denke nur, wie die katholische Kirche mit Galileo usw. umgegangen ist..

Tempora mutantur et ecclesia (paulum) in illis.

Urknall und creatio ex nihilo passen gut zusammen.
Aus ex nihilo wird wohl bald ex filis (strings) werden. :)

In principio erant fila et fila erant apud Deum (et fila erant Deus/divina?) ...
Re: Begriffsübersetzung
Klaus am 7.1.17 um 19:30 Uhr, überarbeitet am 7.1.17 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 7.1.17, 19:10(strings)


String (Kleidung), sehr knappe Höschenform

???
Re: Begriffsübersetzung
viator am 7.1.17 um 19:31 Uhr, überarbeitet am 7.1.17 um 19:33 Uhr (Zitieren)
https://de.wikipedia.org/wiki/Stringtheorie

(Heute wird wieder kräftig mit links gerotzt.)
Re: Begriffsübersetzung
Lateinhelfer am 7.1.17 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Stringtheorie...
Sie mühen sich ab. Witten, Susskind, Schwarz werden langsam alt...;-)
Re: Begriffsübersetzung
Lateinhelfer am 7.1.17 um 19:34 Uhr (Zitieren)
...und ob die Nachfolger noch so eine Energie haben werden?
Re: Begriffsübersetzung
Klaus am 7.1.17 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Danke für den „hinge....ten“ Link, dachte mir schon, dass du eher nicht an die Damenwäsche denkst!
Re: Begriffsübersetzung
filix am 7.1.17 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Ich habe mich bei meinem Vorschlag an die englische Bezeichnung half-life period gehalten:


Die engl. Bezeichnung lautet längst (verkürzt) „half-life“ - ignoriert man die Probleme, die sich zwischen Wortbildungsregeln und dem Begriff ergeben, könnte man mit Blick darauf zu „semivita“ greifen.
Re: Begriffsübersetzung
viator am 7.1.17 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Ich will hier niemanden an die Wäsche! :)
Re: Begriffsübersetzung
Klaus am 7.1.17 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 7.1.17, 19:40„semivita“

Danke, filix, aber besteht hier nicht Verwechslungsgefahr mit „semiviva“?
Re: Begriffsübersetzung
filix am 7.1.17 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Ich schrieb ja „ignoriert man die Probleme, die sich zwischen Wortbildungsregeln und dem Begriff ergeben“.
Re: Begriffsübersetzung
Latin0201 am 7.1.17 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Man könnte die Vorsilbe „semi-“ auch noch zu „se-“ verkürzen:
sevita
SEVITA
Re: Begriffsübersetzung
Klaus am 7.1.17 um 20:21 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 7.1.17, 20:07SEVITA


Da kann ich nur warnen. Unter „Sevita“ findest du vom Saatgutanbieter über Nursing home bis zu einem Body shaper alles mögliche!

https://www.google.de/search?q=sevita&biw=1024&bih=727&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjEk_TX3rDRAhWNKiwKHUb4DVMQsAQIRw&dpr=1.25
Re: Begriffsübersetzung
Latin0201 am 7.1.17 um 20:30 Uhr (Zitieren)
Haha okay, dann belassen wir es lieber bei Semivita. :)
Re: Begriffsübersetzung
Physiker am 9.1.17 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Interessante Vorschläge. Vielen Dank.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Latin0201 am 7.1.17, 20:07SEVITA


Da kann ich nur warnen. Unter „Sevita“ findest du vom Saatgutanbieter über Nursing home bis zu einem Body shaper alles mögliche!

https://www.google.de/search?q=sevita&biw=1024&bih=727&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjEk_TX3rDRAhWNKiwKHUb4DVMQsAQIRw&dpr=1.25
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.