Latein Wörterbuch - Forum
Kann jemand bei Übersetzung helfen? :) — 3365 Aufrufe
Aëums am 6.1.17 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute,

Und zwar brauche ich für die Erstellung eines Vereinwappens eine Übersetzung des Spruches:

Mit dem Bier in der Hand und vom Blitz getroffen.

Mein Lateinunterricht liegt leider schon in ferner Vergangenheit und alles was ich bis jetzt versucht habe an Übersetzungen, ist nicht so das Wahre um ehrlich zu sein. Vielleicht gibt es hier ja jemanden dem es eifnacher fällt. :)

Danke schonmal im Voraus.
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Klaus am 6.1.17 um 12:49 Uhr, überarbeitet am 6.1.17 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Cervisia in manu et fulmine ictus

Warte weitere Vorschläge ab!
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Jonas am 6.1.17 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Cervisiam manu tenens fulmineque ictus (bezogen auf 1 männl. Person)

Cervisiam manu tenentes fulmineque icti (nur Männer oder Männer und Frauen)
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
arbiter am 6.1.17 um 13:07 Uhr (Zitieren)
der lat. Sprache wird ja Genauigkeit nachgesagt; in diesem Fall fragt man sich, ob ihr in eurem Verein das Bier direkt aus der Hand schlürft
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Latin0201 am 6.1.17 um 13:11 Uhr (Zitieren)
Oder:

1) Cervisia manu percussusque/ percussique fulgure ( 1 Mann/ Männer und Frauen)

2a) Cervisia manu (sita) fruens percussusque fulgure (1 Mann)

b) Cervisia manu (sita) fruentes percussique fulgure (Männer und Frauen)

Der 2. Vorschlag ist im Sinne von „das Bier genießen“, falls das gewünscht ist.
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Jonas am 6.1.17 um 13:16 Uhr (Zitieren)
cervisiam = abstractum pro concreto (=Bierflasche) :)
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
filix am 6.1.17 um 13:30 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich um eine Metonymie, bei der der Inhalt für das Behältnis und seinen Inhalt steht. „<in> manu <tenere>“ verlangt den Akkusativ. Auf Wappen ist gewöhnlich wenig Platz: das „et“ bzw. „-que“ kann man eigentlich fortlassen.
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
arbiter am 6.1.17 um 13:40 Uhr (Zitieren)
Metonymie
- schon klar, Verehrtester, aber wie orderte man „ein Bier“, „einen Wein“ beim caupo ?
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
filix am 6.1.17 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Bei Horaz taucht ein „fuscus Hydaspes Caecuba vina ferens“ auf, bei Plautus ergeht die Aufforderung „circumfer mulsum“, Properz spricht von „... colla graventur aqua“, Trimalchio ordert per verunglücktem Epigramm „quare da nobis vina Falerna, puer“ - m.E. alles Stellen, wo die Flüssigkeit metonymisch auch das Gefäß bezeichnet, das sie enthält.
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Latin0201 am 6.1.17 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Sonst könnte man aus der Ausgangsformulierung auch noch ein
„poculum cervisiae“ oder ein
„poculum cervisia completum“
machen.
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
filix am 6.1.17 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Fehlt noch eine gelungene Übersetzung für „hold my beer“.
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Klaus am 6.1.17 um 22:59 Uhr, überarbeitet am 6.1.17 um 23:00 Uhr (Zitieren)
Ich verkürze meinen Vorschlag:
CERVISIA IN MANV FVLGVRE ICTVS
(U=V)
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Latin0201 am 6.1.17 um 23:32 Uhr (Zitieren)
Man könnte es noch kürzer formulieren: CERVISIA MANV FVLGVRE ICTVS
Allerdings hätte man dann drei bloßstehende Ablative hintereinander, was ich für etwas unglücklich halte. Daher meine kürzere Version (neben der von Klaus):
CERVISIA MANV TENENS FVLGVRE ICTVS
CERVISIA MANV TENENTES FVLGVRE ICTI
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
filix am 7.1.17 um 0:45 Uhr, überarbeitet am 7.1.17 um 0:52 Uhr (Zitieren)
„(in) manu tenere“ verlangt den Akkusativ - es heißt ja nicht „mit dem Bier in der Hand haltend“. Ich denke auch nicht, dass „in manu“ als Präpositionalphrase einen weiteren Abl. zu sich nimmt, wenn es überhaupt als solche im Lat. ohne Partizip gebraucht werden kann.
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Latin0201 am 7.1.17 um 1:04 Uhr (Zitieren)
Danke für den Hinweis.
Dann muss aus dem „CERVISIA“ in meinem Beispiel ein „CERVISIAM“ werden.
CERVISIAM MANV TENENS FVLGVRE ICTVS
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
arbiter am 7.1.17 um 1:20 Uhr (Zitieren)
ich kenne ja nicht den Trink-Komment dieses Vereins, und die Kombination der beiden Aussagen finde ich auch etwas eigentümlich - ich stelle mir vor, dass man, ebrietate gravis, mit dem Bier in der Hand wie vom Blitz getroffen vom Hocker fällt.
Geht es nur um Bier: dann müsste man es nicht expresso verbo erwähnen; wenn nicht, wären ja alle Alternativ-Trinker und (temporäre) Abstinenzler diskriminiert.
pocula propinantes fulmine icti
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Aëums am 7.1.17 um 1:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 7.1.17, 1:20Geht es nur um Bier: dann müsste man es nicht expresso verbo erwähnen; wenn nicht, wären ja alle Alternativ-Trinker und (temporäre) Abstinenzler diskriminiert.


Danke aufjedenfall für die ganzen Antworten!
Ich bin ein bisschen Sprachlos.
Zum Kontext: Das „vom Blitz getroffen“ ist auch so gemeint, da es tatsächlich auf besagtem Ereignis beruht. Und das mit dem Bier meint halt wirklich die physikalische Anwesenheit des Bieres / der Bierflasche in der Hand. Hilft das evtl.? :)
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Latin0201 am 7.1.17 um 1:49 Uhr (Zitieren)
Dann hast du jetzt die freie Auswahl. :)
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Klaus am 7.1.17 um 7:14 Uhr, überarbeitet am 7.1.17 um 7:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von Aëums am 7.1.17, 1:33Bierflasche in der Hand


Neuer Vorschlag:
LAGOENA IN MANV FVLMINE ICTVS

= die Flasche in der Hand vom Blitz getroffen
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Latin0201 am 7.1.17 um 9:42 Uhr (Zitieren)
Müsste man nicht noch „CERVISIAE“, damit es auf eine Bierflasche eingegrenzt wird?
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Lateinhelfer am 7.1.17 um 9:46 Uhr (Zitieren)
Außerdem müsste LAGOENAM im Akk, stehen...
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
filix am 7.1.17 um 11:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 7.1.17, 9:46Außerdem müsste LAGOENAM im Akk, stehen...


Das ist die Frage, ob und wie „in manu“ (ohne Partizip wie etwa „tenens“) als ergänzte Präpositionalphrase im Lat. gebraucht werden kann. Im Dt. kann man diese auf zwei Weisen erweitern - „den Georges in der Hand fiel er von der Leiter“, „mit dem Bier in der Hand wurde sie vom Blitz getroffen“.
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Lateinhelfer am 7.1.17 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Stimmt, filix. Meiner Meinung nach wird man aber im Lateinischen eher sich, wie du auch schriebst, ein tenens dazudenken...
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
viator am 7.1.17 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Gibt es elliptische PPAs im Lateinischen?
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Lateinhelfer am 7.1.17 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Warum denn nicht? War in der Antike auf Trinkgläsern usw. schon bekannt.
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
viator am 7.1.17 um 11:55 Uhr (Zitieren)
Hättest du zufällig ein Beispiel?
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
filix am 7.1.17 um 12:10 Uhr, überarbeitet am 7.1.17 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Zunächst sollte man klären, ob bei „in manu“, „in capite“ & Co. die Präpositionalphrase ergänzende Nomina (in welchem Kasus immer) auftauchen, ohne dass ein Partizip vorhanden ist. Erst dann kann man sich die Frage stellen, ob sich derlei als Ellipse des Partizips verstehen lässt - das ist ja schon im Dt. beim (absoluten?) Akk. („den Georges in der Hand“) zweifelhaft, bei „mit dem Bier in der Hand“ offensichtlich nicht der Fall.
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Klaus am 7.1.17 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Neuer Vorschlag:
CVM LAGOENA IN MANV FVLGVRE ICTVS
= Mit der Flasche in der Hand vom Blitz getroffen
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
arbiter am 7.1.17 um 15:13 Uhr (Zitieren)
muss man die Hand unbedingt im Spiel lassen? lagoenam/cervisiam tenens wird man nicht anders verstehen als „<in der Hand> haltend“, nur Alternativen („mit den Zähnen/Füßen-auf dem Kopf“) müsste man extra angeben
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Klaus am 7.1.17 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Dann nehme ich den prima Vorschlag von arbiter auf:

CERVISIAM TENENS FVLGVRE ICTVS

= das Bier haltend vom Blitz getroffen
Das eignet sich für ein Wappen für einen lustigen „Verein“
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
filix am 7.1.17 um 17:27 Uhr (Zitieren)
In der Tat ist „tenens“ ohne „(in) manu“ mehrfach in der Lit. anzutreffen, wohingegen ich bei kursorischer Suche keine Stelle entdeckt hätte, wo sich „in manu“ oder „in capite“ ohne Partizip mit einem ergänzenden Nomen verbände.
Re: Kann jemand bei Übersetzung helfen? :)
Lateinhelfer am 7.1.17 um 17:41 Uhr (Zitieren)
Denke, da hast du recht, filix. Ich dachte an solche Dinge wie DM (Dis Manibus [dedicatum]) o.ä.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Dann nehme ich den prima Vorschlag von arbiter auf:

CERVISIAM TENENS FVLGVRE ICTVS

= das Bier haltend vom Blitz getroffen
Das eignet sich für ein Wappen für einen lustigen „Verein“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.