Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Tattoo — 1075 Aufrufe
ElRod am 9.12.16 um 14:10 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
ich hatte schon in einem anderem Latein-Forum um Hilfe gebeten und schon sehr gute Vorschläge bekommen. Da es sich aber um ein Tattoo handelt, wollte ich mir da noch eine weitere professionelle Meinung holen. Sowas sollte ja schließlich gut überlegt sein, bevor man sich was auf die Haut sticht.
Kann man „Stärke (Mentale bzw. Innere), Ehrgeiz und Loyalität/Treue“ mit
„ANIMI VIS AMBITIO FIDESQVE“ übersetzen?
Was meint ihr?
Vielen Dank schonmal
Re: Übersetzung für ein Tattoo
„Animi vis“ ist auch : virtus.
„Ambitio“ ist meines Wissens eher negativ konnotiert; es kommt von ambire, drumrumgehen, - scharwenzeln, Wie wäre es mit dem aus antiker Sicht sehr löblichen „studium laudis“?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
arbiter am 9.12.16 um 15:28 Uhr (
Zitieren)
animus contentio fides
Re: Übersetzung für ein Tattoo
ElRod am 9.12.16 um 16:02 Uhr (
Zitieren)
Wie wäre es dann mit Animositas als Alternative zum Ambitio
Studium laudis, passt irgendwie nicht zu dem Ehrgeiz den ich meine.
Contentio ist doch Übersetzt eher Streit/Anspannung, oder nicht?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Jonas am 9.12.16 um 16:08 Uhr (
Zitieren)
IRe: Übersetzung für ein Tattoo