Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Tattoo — 1075 Aufrufe
ElRod am 9.12.16 um 14:10 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich hatte schon in einem anderem Latein-Forum um Hilfe gebeten und schon sehr gute Vorschläge bekommen. Da es sich aber um ein Tattoo handelt, wollte ich mir da noch eine weitere professionelle Meinung holen. Sowas sollte ja schließlich gut überlegt sein, bevor man sich was auf die Haut sticht.

Kann man „Stärke (Mentale bzw. Innere), Ehrgeiz und Loyalität/Treue“ mit
„ANIMI VIS AMBITIO FIDESQVE“ übersetzen?

Was meint ihr?

Vielen Dank schonmal
Re: Übersetzung für ein Tattoo
esox am 9.12.16 um 15:00 Uhr (Zitieren)
„Animi vis“ ist auch : virtus.

„Ambitio“ ist meines Wissens eher negativ konnotiert; es kommt von ambire, drumrumgehen, - scharwenzeln, Wie wäre es mit dem aus antiker Sicht sehr löblichen „studium laudis“?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
arbiter am 9.12.16 um 15:28 Uhr (Zitieren)
animus contentio fides
Re: Übersetzung für ein Tattoo
ElRod am 9.12.16 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Wie wäre es dann mit Animositas als Alternative zum Ambitio
Studium laudis, passt irgendwie nicht zu dem Ehrgeiz den ich meine.

Contentio ist doch Übersetzt eher Streit/Anspannung, oder nicht?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Klaus am 9.12.16 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Vorsicht!
Unter contentio finde ich auch im Georges an letzter Stelle:
das geschlechtliche Zusammenpaaren

Wie wäre es mit:
studium laudis
cupiditas gloriae
oder: studium cupiditasque honorum,

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Ehrgeiz?hl=ehrgeiz
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Vorsicht!
Unter contentio finde ich auch im Georges an letzter Stelle:
das geschlechtliche Zusammenpaaren

Wie wäre es mit:
studium laudis
cupiditas gloriae
oder: studium cupiditasque honorum,

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Ehrgeiz?hl=ehrgeiz
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.