Cicero ex illo caelo/ex omnibus nubibus cadat, si hoc legerit. :))
Cave, ne Iuppiter te fulmine percutiat!
Den siebten Himmel kannten die Römer sicher noch nicht. Sie waren mit dem guten, alten Olymp zufrieden.
Re: Übersetzung gesucht
Klaus am 28.11.16 um 20:28 Uhr, überarbeitet am 29.11.16 um 15:48 Uhr (Zitieren)
Ich hatte ja Prügel erwartet, deshalb habe ich gesucht und diese Angabe gefunden:
„Der Ausdruck siebter Himmel stammt wahrscheinlich aus der Theorie des griechischen Philosophen Aristoteles“ https://de.wikipedia.org/wiki/Wolke_sieben
Dann versuche ich mich nochmal mit filix Hilfe:
Cum ades, me ad caelum sublata sentio.
„sublatam“, du bildest schließlich einen von „sentio“ abhängigen AcI.
Re: Übersetzung gesucht
Klaus am 29.11.16 um 14:41 Uhr, überarbeitet am 29.11.16 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Ich denke, der Linda ist die Lust auf den 7. Himmel inzwischen vergangen, nachdem sie in unserer Endfassung auch nur in den einfachen Himmel gelangt. Jetzt haben wir wenigstens korrektes Latein: Cum ades, me ad caelum sublatam sentio.
= Wenn du da bist, fühle ich mich in den Himmel erhoben.
Nun gut. Aristoteles hatte sein Wissen aus dem Orient, wo man die stufige Einteilung des Himmels in drei oder sieben Bezirke bis auf die Sumerer zurückführen kann, so zum Beispiel im „Enuma elisch“.
Daher ist in semitischen Sprachen der Himmel in der Regel Plural (Akkadisch: schamu, die Himmel). So halten es auch die Christen und beten: Pater noster, qui es in c a e l i s...
Die sieben Himmel sind also in Ordnung.
Re: Übersetzung gesucht
Klaus am 29.11.16 um 14:50 Uhr, überarbeitet am 29.11.16 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Danke Esox, dann nehme ich den Vorschlag auf.
Cum ades, me ad caelum septimum sublatam sentio.
= Wenn du da bist, fühle ich mich in den siebten Himmel erhoben.