Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht — 1544 Aufrufe
Linda R. am 28.11.16 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Ich fühle mich wie im siebten Himmel, wenn du bei mir bist.

Wie könnte man das auf Latein sagen?

Vielen Dank im voraus.

LG vom Bodensee

Linda
Re: Übersetzung gesucht
Klaus am 28.11.16 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Si ades, me in caelo septimo esse sentio.
Re: Übersetzung gesucht
filix am 28.11.16 um 19:14 Uhr, überarbeitet am 28.11.16 um 19:18 Uhr (Zitieren)
„Cum ades“ und für den Ausdruck „im siebten Himmel sein“ „ad caelum sublata esse“ oder dgl. - siehe auch sub „caelum“ I) γ) im Georges.
Re: Übersetzung gesucht
viator am 28.11.16 um 19:15 Uhr (Zitieren)
me in caelo septimo esse sentio.

Cicero ex illo caelo/ex omnibus nubibus cadat, si hoc legerit. :))
Cave, ne Iuppiter te fulmine percutiat!

Den siebten Himmel kannten die Römer sicher noch nicht. Sie waren mit dem guten, alten Olymp zufrieden.
Re: Übersetzung gesucht
Klaus am 28.11.16 um 20:28 Uhr, überarbeitet am 29.11.16 um 15:48 Uhr (Zitieren)
Ich hatte ja Prügel erwartet, deshalb habe ich gesucht und diese Angabe gefunden:
„Der Ausdruck siebter Himmel stammt wahrscheinlich aus der Theorie des griechischen Philosophen Aristoteles“
https://de.wikipedia.org/wiki/Wolke_sieben

Dann versuche ich mich nochmal mit filix Hilfe:
Cum ades, me ad caelum sublata sentio.
Re: Übersetzung gesucht
filix am 29.11.16 um 10:46 Uhr (Zitieren)
„sublatam“, du bildest schließlich einen von „sentio“ abhängigen AcI.
Re: Übersetzung gesucht
Klaus am 29.11.16 um 14:41 Uhr, überarbeitet am 29.11.16 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Ich denke, der Linda ist die Lust auf den 7. Himmel inzwischen vergangen, nachdem sie in unserer Endfassung auch nur in den einfachen Himmel gelangt. Jetzt haben wir wenigstens korrektes Latein:
Cum ades, me ad caelum sublatam sentio.
= Wenn du da bist, fühle ich mich in den Himmel erhoben.
Re: Übersetzung gesucht
esox am 29.11.16 um 14:43 Uhr (Zitieren) I
Nun gut. Aristoteles hatte sein Wissen aus dem Orient, wo man die stufige Einteilung des Himmels in drei oder sieben Bezirke bis auf die Sumerer zurückführen kann, so zum Beispiel im „Enuma elisch“.
Daher ist in semitischen Sprachen der Himmel in der Regel Plural (Akkadisch: schamu, die Himmel). So halten es auch die Christen und beten: Pater noster, qui es in c a e l i s...
Die sieben Himmel sind also in Ordnung.
Re: Übersetzung gesucht
Klaus am 29.11.16 um 14:50 Uhr, überarbeitet am 29.11.16 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Danke Esox, dann nehme ich den Vorschlag auf.

Cum ades, me ad caelum septimum sublatam sentio.

= Wenn du da bist, fühle ich mich in den siebten Himmel erhoben.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich denke, der Linda ist die Lust auf den 7. Himmel inzwischen vergangen, nachdem sie in unserer Endfassung auch nur in den einfachen Himmel gelangt. Jetzt haben wir wenigstens korrektes Latein:
Cum ades, me ad caelum sublatam sentio.
= Wenn du da bist, fühle ich mich in den Himmel erhoben.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.