Latein Wörterbuch - Forum
Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel — 1582 Aufrufe
Paul Ebert am 16.10.16 um 12:28 Uhr (Zitieren)
Ok also erstmal vielen Dank für diese erstaunlich schnelle und gute Übersetzung! :)
Korrekturvorschläge sind natürlich erwünscht!

Hier nochmal der deutsche Text:

Die Ente und der Biber
Eine alte Ente, welche nicht mehr fliegen konnte, wollte eisigen Bach überqueren und sah einen Biberstaudamm.
Sie zögerte nicht lange und ging achtlos über diesen. Dabei beschädigte sie den Damm, bemerkte davon jedoch nichts. Am Abend kam der Bieber und reparierte die Zerstörung. Am nächsten Tag ging die Ente genauso achtlos hinüber und richtete wieder Schaden an. Dies wiederholte sich einige Tage bis der Biber an einem Tag nicht nach Hause kam. So kam es, dass die Ente wieder voller Dummheit und achtlos über den kaputten Damm schritt und in das über Nacht entstandene Loch fiel. Sie wurde von dem eiskalten Wasser umnetzt und ertrank.

Wer achtlos durch die Welt geht, wird seine Dummheit an eigenem Leibe erfahren.

Und hier die derzeitige lateinische Übersetzung:

Anas et Fiber
Anas vetus, quae volare non iam potuit, rivum frigidum transire voluit et molem fibrinam vidit.
Non longum cunctata est cuiusque neglegens eam transiit. Molem corrupit hoc tamen non annotans. Vespere fiber venit et destructionem renovavit. Postridie iterum molis neglegens eam transiit eique detrimentum attulit. Hoc evenit per aliquot dies usque ad diem, quo fiber domum non rediit. Ita accidit, ut iterum anas neglegensque stultitiae plena molem destructam transgressa in cavo noctu facto incidit. Illa ab aqua frigida circumdata submersa est.

Qui rerum neglegens vitam suam vivit, stultitiam ipse experitur.



Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel
viator am 16.10.16 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung ist fehlerhaft und so nicht empfehlenswert.
Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel
Paul Ebert am 16.10.16 um 12:51 Uhr (Zitieren)
@viator
Hallo viator, wo liegen die Fehler bzw. wie würdest du den deutschen Text ins Lateinische übersetzen?

Vielen Dank für deine Hilfe!

Grüße Paul
Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel
Paul Ebert am 16.10.16 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Ahh! Entschuldigung ich habe deine Übersetzung in dem Orginalbeitrag gesehen! Vielen Dank
Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel
viator am 16.10.16 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Dort habe ich nur die Fehler markiert, über die der Autor nachdenken sollte.
Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel
Klaus am 17.10.16 um 10:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von Paul Ebert am 16.10.16, 12:28molem fibrinam


Nach all den Diskussionen über den Biberdamm habe ich jetzt noch eine Frage:
fibrinus,a,um bedeutet ja nach Georges „zum Biber gehörig“. Darunter verstehe ich sein Fell, Zähne etc. Ist es korrekt, auch den vom Biber gebauten Damm als „fibrina“ zu bezeichnen, oder sollte man hier „fibri oder fibrinorum“ schreiben, oder ist beides möglich?
Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel
viator am 17.10.16 um 11:10 Uhr (Zitieren)
Darunter verstehe ich sein Fell, Zähne etc. Ist es korrekt,


Nur dafür gibt es Belege.
vgl.
http://latin.packhum.org/concordance?q=fibrin
Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel
Klaus am 17.10.16 um 13:48 Uhr (Zitieren) II
Ich habe noch einen Verbesserungsvorschlag, falls das ganze Projekt nicht schon verworfen ist. Die Ente, die nicht fliegen kann, kann ja immerhin laufen, also kann auch schwimmen und wird nicht ertrinken. Wie wäre es mit einem Hasen?

Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel
Klaus am 17.10.16 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Ich wunder mich, das noch niemand widersprochen hat, ich habe herausgefunden, dass alle Säugetiere schwimmen können außer den Giraffen. Die passen nun aber gar nicht zum Biberdamm, also schlechte Aussichten für die Fabel.
Re: Korrektur der Übersetzung einer deutschen Fabel
Lateinhelfer am 18.10.16 um 8:41 Uhr (Zitieren)
Eine alte Ente, die zwischen Damm und Wasser eingeklemmt ist, kann schon ertrinken. So kann man die Fabel noch retten...;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ich habe noch einen Verbesserungsvorschlag, falls das ganze Projekt nicht schon verworfen ist. Die Ente, die nicht fliegen kann, kann ja immerhin laufen, also kann auch schwimmen und wird nicht ertrinken. Wie wäre es mit einem Hasen?

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.