Hallo,
ich bräuchte dringend eure Hilfe. Es geht darum, dass ich den Satz „nachdem der Lateinlehrer das Klassenzimmer der Klasse 7a betreten hat, schweigen die Schüler und begrüßen ihren Lehrer“ ins Lateinische übersetzen muss. Dabei ist es besonders wichtig, dass der Nebensatz („nachdem [...] betreten hat“ einen Ablativus Absolutus enthalten muss. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir helfen könntet.
Multas gratias ago!!!
Re: Übersetzung für einen Satz gesucht, in dem ein Ablativus Absolutus vorkommt
Nach so vielen Vorschlägen bin ich leider ziemlich verwirrt, trotzdem Danke an alle:)!
Mein Vorschlag wäre jetzt:
Magistro linguae Latinae classis VIIa intrato, discipuli tacent et magistrum suum/ eum salutant.
(Nachdem der Lateinlehrer der Klasse 7a eingetreten ist, schweigen die Schüler und begrüßen ihren Lehrer/ ihn.)
Jetzt fällt zwar das Wort Klassenzimmer nicht, aber das wäre zu schwer, schließlich sollten die Schüler die Wörter kennen und den Satz übersetzen können.
Meine Frage: wäre mein Vorschlag SO korrekt?
Multas gratias!!!
Re: Übersetzung für einen Satz gesucht, in dem ein Ablativus Absolutus vorkommt
= Nachdem der Lehrer „betreten worden “ist (Das ist natürlich Unsinn und geht daher nicht.)
Re: Übersetzung für einen Satz gesucht, in dem ein Ablativus Absolutus vorkommt
Klaus am 17.9.16 um 16:24 Uhr, überarbeitet am 17.9.16 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Magistro linguae Latinae in conclave scholare ingresso discipuli tacent et magistrum salutant.
( ingredi hat hier den Vorteil, weil es als Deponens ein Partizip Perfekt Aktiv bildet, wenn du intrare verwenden willst, musst du den Satz ins Passiv setzen, wie Lateinfan es getan hat)
Re: Übersetzung für einen Satz gesucht, in dem ein Ablativus Absolutus vorkommt
schweigen, tacere (schweigen, wenn man reden könnte oder sollte; daher auch = schmollen). – silere. silentio uti. silentium tenere oder obtinere (still sein, nicht reden, sich ruhig verhalten, auch v. Lebl.).
Re: Übersetzung für einen Satz gesucht, in dem ein Ablativus Absolutus vorkommt
Klaus am 17.9.16 um 16:53 Uhr, überarbeitet am 17.9.16 um 16:56 Uhr (Zitieren)
O Tacite, si tacuisses. Conny non perturbavisses!
Das Verb silere kommt in den Lateinlehrbüchern für das Gymnasium nicht vor.
Oder studiert Conny Latein an der Universität?
Re: Übersetzung für einen Satz gesucht, in dem ein Ablativus Absolutus vorkommt
Re: Übersetzung für einen Satz gesucht, in dem ein Ablativus Absolutus vorkommt
Klaus am 17.9.16 um 18:02 Uhr, überarbeitet am 17.9.16 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Danke Lateinhelfer, das ist ja ein tolles Buch, ich hätte nicht gedacht, dass es so etwas gibt. Nachdem die Vorlage lautet „...schweigen die Schüler“, ist ja wohl das Reden, Schreien oder Rufen der Schüler gemeint und nicht sonstiges Lärmen ( mit Schwamm, Lineal oder Stuhl werfen).
Also komme ich zu dem Schluss, dass tacere hier besser passt. silere= keinen Laut von sich geben, tacere= kein Wort von sich geben.
Zitat:„ Tacet, qui loqui desinit, silet, qui nondum coepit“
Ich bin noch auf ein abschließendes Urteil von filix gespannt.