Das sind zwei mlat. Ausdrücke.
Für „trappum“ finden sich gar keine Belege, es taucht in den Suchergebnissen nur als erschlossenes Wort auf: „mlat. trappum [...] für aprov. trap ‚Zelt‘“ (also wohl von „trabs“).
„collissa“ kennt zwar der Du Cange (
http://ducange.enc.sorbonne.fr/collissa), aber es muss erstens „porta collis(s)a“ heißen und bedeutet zweitens - geht man nach der dort angeführten Stelle aus dem
Chronicon Senoniense - „Fallgatter“, nicht „Falltüre“, wofür das über das frz. „porte coulissante“ ins Englische gelangte „portcullis“ bis heute zeugt:
https://en.wikipedia.org/wiki/Portcullis.