Latein Wörterbuch - Forum
Falltüren? — 842 Aufrufe
Michael Marrak am 3.9.16 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Hallo,

vor zwei Monaten hatte ich nach einer Übersetzung für „Ich hasse Türen“ gefragt (was dann hinsichtlich der möglichen Antworten ein wenig ausgeartet war ... ;-) )

Ich hatte mich dereinst für die Variante "Ianuas odi“ entschieden.

Jetzt meine Frage: Wie ließe sich denn „Ich hasse Falltüren“ übersetzen?

Falltüren sollte es ja eigentlich auch schon vor 2000 Jahren gegeben haben. ;-) Kein Übersetzungstool auf den einschlägigen Latein-Seiten kannte aber ein Wort dafür.

Im Voraus schonmal vielen Dank, ich bin gespannt!
Re: Falltüren?
filix am 3.9.16 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Ein antiker Ausdruck scheint nicht überliefert worden zu sein. Willst du nicht auf zweifelhafte neuzeitliche Prägungen („ostium cadens“, „tabulatum adapertile“ & c.) zurückgreifen, so kannst du beispielsweise auf „fovea“ = „Fallgrube“ ausweichen.
Re: Falltüren?
Michael Marrak am 4.9.16 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Auf „Fallgruben“ auszuweichen ist schwierig, da es nicht um eine eventuelle Grube darunter geht, sondern um die Abdeckung bzw. den Zugang. Statt „Falltüren“ könnte man also ersatzweise auch „Bodenklappen“ oder „Bodenluken“ ins Lateinische zu übersetzen versuchen.
Re: Falltüren?
viator am 4.9.16 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Falltüren gab es anscheinend auch damals schon:

Der Begriff Hypogäum kann auch im allgemeineren Sinn jede unterirdische Anlage unter einem antiken Bauwerk bezeichnen. Bekannt war das Hypogäum des Kolosseums in Rom. Es handelte sich dabei um ein verzweigtes, kompliziertes System von Gängen, Falltüren und Flaschenzügen, durch das Gladiatoren oder wilde Tiere durch eine sich öffnende Falltür relativ plötzlich und zur Überraschung der Zuschauer in die Arena gebracht werden konnten.

https://de.wikipedia.org/wiki/Hypog%C3%A4um

Also müsste auch es auch ein Wort dafür geben. Doch welches?
Re: Falltüren?
Klaus am 4.9.16 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Vorschlag :
valvae solo fixae= am Boden befestigte Klappen

Valvas solo fixas odi= Ich hasse Falltüren
Re: Falltüren?
filix am 5.9.16 um 0:53 Uhr, überarbeitet am 5.9.16 um 0:58 Uhr (Zitieren)
Das sind zwei mlat. Ausdrücke.
Für „trappum“ finden sich gar keine Belege, es taucht in den Suchergebnissen nur als erschlossenes Wort auf: „mlat. trappum [...] für aprov. trap ‚Zelt‘“ (also wohl von „trabs“).
„collissa“ kennt zwar der Du Cange (http://ducange.enc.sorbonne.fr/collissa), aber es muss erstens „porta collis(s)a“ heißen und bedeutet zweitens - geht man nach der dort angeführten Stelle aus dem Chronicon Senoniense - „Fallgatter“, nicht „Falltüre“, wofür das über das frz. „porte coulissante“ ins Englische gelangte „portcullis“ bis heute zeugt: https://en.wikipedia.org/wiki/Portcullis.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Vorschlag :
valvae solo fixae= am Boden befestigte Klappen

Valvas solo fixas odi= Ich hasse Falltüren
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.